|
4#

楼主 |
发表于 2011-5-20 09:36:16
|
只看该作者
The more likely causes, however, lie closer to home. The first is Beijing’s new emphasis – explicitly laid out in the latest five-year plan – of allowing wages to outpace growth. In the past year, wages for factory workers have risen by 20, 30 or even 40 per cent, with the government’s implicit blessing. The thrust of that policy is correct. The share of national income going to wages has fallen progressively for many years, undermining the stated aim of rebalancing growth towards household consumption. But higher wages without higher productivity inevitably causes prices to rise.
然而,根源更有可能在国内。首先,是中国政府在最新的五年计划中明确提出的新工作重心——允许薪资涨幅超过经济增速。过去一年,在政府的默许之下,制造业工人的薪资已上涨20%、30%甚至40%。这项政策的主旨是正确的。多年来,薪资占国民收入的比例一直不断下降,影响到了政府提出的让经济增长向家庭消费转型的目标。但在生产率没有提高的情况下,薪资上涨必然会造成物价上涨。
An even bigger likely cause of inflation is the massive increase in credit since the Lehman shock, when Beijing sought to substitute domestic investment for dwindling exports. The authorities have encouraged banks massively to increase their lending. Even when they have sought to rein this in, banks have been adept at finding off-balance sheet ways of extending credit. The upshot, says the International Monetary Fund, is that M2, a measure of money in circulation plus bank deposits, is up a whopping 52 per cent in the past two years. With so much money sloshing around, no wonder prices have been rising.
可能引发通胀的一个更重要的原因,是自雷曼兄弟(Lehman)破产以来信贷的大规模增长——当时中国政府试图用国内投资来取代日益萎靡的出口。中国政府鼓励银行大举增加放贷规模。甚至当中国政府试图控制信贷增速时,银行仍老练地通过表外方式继续放贷。国际货币基金组织(IMF)表示,其结果是过去两年,衡量流通中的现金以及银行存款的指标——广义货币供应量(M2)大增52%。如此多的资金在市场上游荡,难怪价格不断上涨。
Nouriel Roubini, an economist who specialises in spotting the next crisis, says the problem lies in the Chinese government’s attempt to keep the economy going through a huge increase in fixed investment. “No country can be productive enough to reinvest 50 per cent of gross domestic product in new capital stock without eventually facing immense overcapacity and a staggering non-performing loan problem,” he wrote recently.
专门研究下一场危机可能在何处爆发的经济学家鲁里埃尔•鲁比尼(Nouriel Roubini)表示,问题在于中国政府试图通过固定投资的大幅增长,来保持经济的运行。他最近写道:“任何国家的生产率都不可能高到足以将50%的国内生产总值(GDP)用于重新投资,同时最终避免遭遇巨大的产能过剩和令人忧心的不良贷款问题。”
Prof Roubini predicts a short-term rise in inflation, followed by deflationary pressure as too much capacity comes on stream. That, in turn, would be followed by a hard landing in 2013, he predicts. He argues that the only way out is to shift more income to households, for example by changing tax and interest-rate incentives.
鲁比尼预言,短期内通胀将抬头,随后出现通缩压力,因为过多的产能将纷至沓来。他预测,这进而将导致(中国)经济在2013年遭遇硬着陆。他辩称,唯一的出路是将更多收入转移到家庭,例如通过改变税收政策和利率激励等手段。
People have lost a lot of money betting against China’s planners. But, at the very least, they face a classic dilemma of having to choose between growth and inflation. Indeed, the Communist party has said it is willing to see growth fall in return for greater stability. Since October, it has raised interest rates on four occasions and tightened up rules for bank reserves eight times. In response, industrial growth has fallen and retail spending has slowed to its weakest level in six years.
在押注中国经济规划者将落败方面,人们已亏掉了很多钱。但最起码,他们面临着一个经典困境:必须在增长和通胀之间进行抉择。实际上,中国***已经表态,愿意以牺牲经济增长为代价,来换取更大的稳定。自去年10月以来,中国已4次加息,8次上调银行存款准备金率。其结果是,工业增速有所放缓,零售支出滑落至6年来的最低水平。
But the results of the war on inflation are not always predictable. GaveKal, an economic consultancy, says electricity price controls have led to energy shortages. Producers have cut output because tariffs have not kept pace with the rising cost of coal. Incentives to increase vegetable supplies have worked – too well. Farmers have been unable to unload extra cabbages, which have rotted in the field. The state’s concerns about inflation are rational. However the consequences of its actions are not always so. Just ask Unilever.
但抑制通胀的结果并非总是可以预测的。经济咨询公司GaveKal称,电力价格管制已导致能源短缺。发电厂减少了发电量,因为电费没有与煤炭价格同步不断上涨。增加蔬菜供应的激励举措已然奏效——只是效果过于好了。农民卖不掉多余的卷心菜,只好任其烂在地里。中国政府对于通胀的担忧是合理的。但政府行动的结果却并非总那么合理——不妨去问问联合利华。
译者/何黎 |
|