|
Markets are bad at valuing low-probability extreme events. Put differently, investors often respond to a radical increase in uncertainty with panic. It is hard to stand still when the Middle East is in turmoil or when there is the risk of a Japanese nuclear catastrophe, let alone both simultaneously. Usually it is clever to get well in front of a stampede. But mass movement of money is a dangerous business.
市场在评估低概率极端事件方面,表现向来不佳。换言之,对于不确定性的骤增,投资者往往做出恐慌的反应。当中东陷入动荡、或日本有可能发生核灾难之际,人们很难保持平静,更遑论两种情况同时出现。通常,在别人四散逃离时保持镇定是明智之举。但大量挪动资金则是一件危险的事情。
For traders, Japan has eclipsed the dangers of the Middle East but the news of Saudi troops moving into Bahrain could refocus fears. After all, in the event of a (still improbable) Chernobyl-style explosion at Fukushima, the extent and cost of the damage would be known quickly: a (similarly improbable) regional war in the Middle East could cut oil and gas production significantly for a generation, with costs open-ended.
对于交易员而言,日本形势的严峻性超过了中东危机,但沙特派兵进入巴林的消息,可能使中东重新成为人们担心的焦点。毕竟,倘若福岛发生切尔诺贝利(Chernobyl)式的爆炸(可能性仍然不大),人们很快就会知道破坏的范围和损失;而一旦中东地区爆发地区战争(同样可能性不大),则可能在整整一代人的时间内,令油气产量大幅缩减,损失将无可估量。 |
|