|
The 1755 Lisbon earthquake made two-thirds of a prosperous city uninhabitable. Among European intellectuals, the disaster inspired widespread doubts about the beneficence of the deity and a fear that human effort was vain against the powers of nature. The former issue remains open, but Friday’s earthquake in Japan and tsunami will show that people can indeed limit the damage from what insurers call acts of God.
1755年里斯本地震摧毁了这座繁荣的城市,三分之二的地区不再适宜居住。经过这起天灾,欧洲知识分子对神祇的仁爱产生了广泛的怀疑,也因为人类的努力在大自然面前的苍白无力而充满恐惧。神祇是否仁爱或许尚无结论,但周五日本发生的地震和海啸却显示出,人类的确能够控制保险公司所说的“不可抗力”所造成的损失。
It is too soon to estimate the loss of life or the cost of reconstruction, but the 1995 earthquake in Kobe, Japan, provides a reasonable template. That quake killed about 0.4 per cent of the population. Risk Management Solutions, experts in catastrophe risk, estimates that it took 3 per cent of Japan’s gross domestic product to get Kobe back into shape. Those are sizable numbers, but small fractions of the 15-20 per cent loss of population and the 30-50 per cent of Portuguese GDP needed to rebuild Lisbon two centuries earlier, according to Alvaro Pereira, a professor at Simon Fraser University.
现在估测生命损失或重建的成本恐怕为时尚早,不过1995年阪神大地震的情况倒可以提供一个合理的样本。那次地震中,日本0.4%的人口殒命,擅长灾害风险研究的Risk Management Solutions估计,重建神户所需的成本达日本国内生产总值(GDP)的3%。这些数字虽然巨大,但与里斯本地震相比,也只是小数字。西蒙菲沙大学(Simon Fraser University)教授阿尔瓦罗•佩雷拉(Alvaro Pereira)称,两个世纪前的里斯本地震,葡萄牙15%到20%人口殒命,重建里斯本花费了葡萄牙30%到50%的GDP。 |
|