|
Beyond that, much would depend on the durability of the price spike and on the policy responses. If the recent jump proved short-lived, the economic effect would be reversed. Among important questions is how far such unrest affects other producers, particularly Saudi Arabia. For now, the latter can replace lost Libyan production: Libya’s output – some 2 per cent of the world’s
除此之外,很大程度上将取决于价格飙升的持续时间和政策回应。如果最近的油价跃升是短暂的,那么其经济影响将得到逆转。一个重要的问题是,中东动荡将在何种程度上影响其它产油国,特别是沙特阿拉伯。目前,沙特阿拉伯能够取代利比亚丧失的产量:利比亚的产出约占全球总产出的2%,低于沙特阿拉伯的富余产能。另外,即便是受到直接影响的国家,其产出下滑也应是短暂的——只要产能未遭损坏:石油输出国政府需要财政收入。民主政府可能比专制统治者更需要财政收入。
total – is less than Saudi Arabia’s excess capacity. Moreover, any reduction in output even in directly affected countries should be brief, provided capacity is undamaged: governments of oil exporting countries want revenues. Democratic governments might need the revenues more than despots.
支出者越相信危机是短期的,就越倾向于动用自己的储蓄。以往,进口能源的新兴经济体借款能力有限、外汇储备不足和外部状况疲弱。上世纪70年代末,当新兴经济体依靠借贷为石油进口融资时,它们最终遭遇了上世纪80年代的大规模债务危机。现在这种情况不应再出现了。它们也能通过支出来度过一场短暂的危机。
The more spenders believe the shock is short term, the more inclined they will be to dip into their savings. Hitherto, energy-importing emerging economies suffered from a limited ability to borrow, inadequate currency reserves and weak external positions. When emerging economies borrowed in the late 1970s, to finance oil imports, they finished up with a massive debt crisis in the 1980s. This should be true no longer. They, too, can spend through a brief shock.
另外,只要通胀预期可控,央行就不需要采取先发制人的收紧措施。在这方面,高收入国家的处境要好于新兴国家,在新兴国家,通胀是更大的危险,对通胀预期的控制也不那么好。 |
|