|
The financial crisis has delivered a heavy blow to the American model of capitalism. Chinese officials do not hesitate to trumpet the point as they rejoice in the shift in the balance of economic power to Asia. Yet there are questions about how well their own model stands up to scrutiny. In Red Capitalism Carl Walter and Fraser Howie, both long-standing experts in Chinese banking and securities markets, ask quite a few; and their conclusions are unflattering.
金融危机给美国模式的资本主义带来了沉重打击。中国官员们毫不迟疑地大肆宣扬这一点——值此之际,经济力量的平衡转向亚洲,令他们欣喜不已。不过,对于他们自己的模式能在多大程度上经得起仔细审视,仍存在一些问题。卡尔•沃特(Carl Walter)和侯伟(Fraser Howie)都是长期关注中国银行业和证券市场的专家,在《红色资本主义》(Red Capitalism)一书中,两位作者提出了不少问题;他们的结论也较为率直。
There are, in effect, two Chinese economies. One is dominated by foreign-owned and family-run private companies that generate phenomenal growth mainly in Guangdong and the Yangtze River Delta. These two areas, which operate a free market form of capitalism not unlike Britain’s in the 19th century, attract 70 per cent of China’s foreign investment and contribute more than 70 per cent of exports, albeit with the help of a manipulated exchange rate.
实际上,中国存在两种经济体制。其中一种由外资公司和家庭经营的私人企业主导,它们创造出令人瞩目的经济增长,主要集中在广东省和长三角地区。这些地区运行着自由市场形式的资本主义,与19世纪的英国较为相似。它们吸引了中国70%的外来投资,贡献着70%以上的出口——尽管这得益于人为操纵汇率。 |
|