|
今天开始发翻译范例Ⅰ和Ⅱ的范本,东西也比较少。范例Ⅰ主要是段落翻译,范例Ⅱ是散文翻译,文学色彩比较浓厚。
给个链接下载电子版:bbs.yzenglish.com/viewthread.php
Passage 18(1).英语中有“像猫头鹰一样聪明”这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰当作智慧的象征。(2).在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。禽兽间的争端要猫头鹰来做裁判,紧急关头找猫头鹰求教。有时有人认为猫头鹰不实际,有点蠢,但基本上是智慧的象征。(3).然而,中国人对猫头鹰的看法不同,有些人很迷信,怕看到猫头鹰或听到它的叫声;以为碰上它要倒霉。汉语中的“夜猫子进宅”意味着这家厄运将至,夜猫子就是猫头鹰。 1._________________________________________________________ 2._________________________________________________________ 3._________________________________________________________ 初译草稿:
Answer181. The saying “as wise as an owl” indicates that English speakers regard owl as the symbol of wisdom. 2. In children’ reading material and caricature, owl tends to be described as serious and clever. In dispute among birds and beats, it is the owl that they regard as their judge and go to for advice in an emergency. Sometimes, people consider owl not practical and a little stupid, and yet on the whole, it stands for the image of wisdom. 3. But in Chinese, the figurative meaning of the word “owl” is quite different. Some people are quite superstitious: they are afraid of seeing an owl or hear its sound; in their view, the mere sight of an owl or the sound of its hooting might cause people to be down on their luck. The phrase “Ye Maozai into the house” in Chinese means the approach of bad luck. Ye Maozai actually refers to the owl. 翻译心得:
国际关系论坛www.newslist.com.cn欢迎您 |
|