政治学与国际关系论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 71|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

翻译变脸术——词类转换

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2010-12-5 04:54:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
就像一个演员一样,为了剧情的需要,需要装扮成另一个人,而这个人不是他自己,但肯定和他有不可分割的关系,以至于有人说:虽然我一生演了好多个角色,但我一生都是演我自己。 同理,在考研英语翻译中,有时为了需要对某些词汇转换词性、句型、语态等,从而让句子“信、达、雅”地被翻译出来。
词类转换指翻译过程中为了使译文符合汉语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。由于英汉两种语言的表达习惯不同,在翻译时有时需要进行词类转换。具体地说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
词类可根据词语在上下文中所起的作用进行转换,也可根据汉语表达习惯的要求进行转换,在实际操作中需变通处理、灵活掌握。下面提供词类转换的部分实例,以加强考生对词类转换的理解和应用。
名词转动词
Robots have found application for the exploration of the outer space.
机器人已经被用于探索外空间。
名词转形容词
He is a stranger to the operation of the helicopter.
他对直升机的操作很陌生。
动词转名词
The university aims at the first rate of the world.
学校的目标是成为世界一流的大学。
形容词转名词
The Internet is different from traditional media in that it sends and receives information faster.
因特网和传统媒体的区别就在于因特网可以更快地发送和接收信息。
形容词转动词
Success is dependent on his efforts.
成功与否取决于他的努力。
形容词转副词
The pictures give a visual representation of the situation.
这些图片直观地展示了当时的情景。
副词转名词
Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle.
地球的内部由两部分组成:地核和地幔。
介词转连词
With all its shortcomings this composition is regarded as the best.
尽管这篇作文有缺陷,但仍被认为是最佳的。
国际关系论坛www.newslist.com.cn欢迎您
介词转动词
I’m all for your opinion.
我完全赞成你的意见。
另外,不常见的人名地名可以保留原文。万一有不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱翻译,因为一个错译远比一个漏译扎眼。
(选自《考研英语翻译特训手册》)
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|中国海外利益研究网|政治学与国际关系论坛 ( 京ICP备12023743号  

GMT+8, 2025-8-5 01:56 , Processed in 0.062500 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表