政治学与国际关系论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 641|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

Beijing looks at price controls

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2010-11-18 17:01:09 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
China is considering a package of price controls and other measures to contain inflation which rose sharply last month and has become the principal risk to the economy.
中国正在考虑采取一揽子价格管控及其他措施,以遏制通货膨胀。中国通胀率上月急剧上涨,已成为中国经济面临的主要风险。

The National Development and Reform Commission, China’s main economic planning body, is putting together a “one-two punch” of policies to limit food inflation, state media reported on Tuesday, in a sign that debate is stirring over how to tackle rising prices.
据官方媒体周二报道,中国主要经济规划机构——国家发改委(NDRC)将出台一套政策“组合拳”,抑制食品价格上涨。这一迹象表明,关于如何控制价格上涨的问题正在引发热议。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖
2#
 楼主| 发表于 2010-11-18 17:02:02 | 只看该作者
Several main cities in China have announced plans to try to cap food prices, while two officials in Beijing also confirmed this week that the government was looking again at price controls.
中国的几座主要城市已宣布了抑制食品价格上涨的计划,两位北京方面的官员本周也确认,政府正在再次考虑控制物价。

Consumer price inflation rose to 4.4 per cent in October, well above the government’s 3 per cent target, after food prices increased at an annualised rate of 10.1 per cent over the month.
受到食品价格同比涨幅达到10.1%的推动,中国10月份消费价格指数(CPI)上涨4.4%,远超过政府设定的3%的目标。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2010-11-18 17:02:11 | 只看该作者
High inflation is potentially very damaging in China because as well as being a possible spark for political unrest, it could also encourage speculative investments by Chinese depositors who are currently receiving negative real returns on savings in the banking system.
除了可能引发政治动荡之外,高通胀率还会鼓励中国储户进行投机性投资,从而给中国经济造成极大的破坏。中国储户目前将钱存入银行系统所获得的实际回报率为负值。

In the face of mounting inflationary pressures, Beijing has already increased interest rates once and raised reserve requirements for banks on several occasions. Fuzhou city on the south-east coast announced price caps last week on four types of vegetable, while Kunming in the south-west has also announced price controls on vegetables.
面对日益增长的通胀压力,中国政府已经加息一次,并多次提高商业银行的存款准备金率。位于东南沿海的福州市上周宣布对4类蔬菜实施价格上限,而位于西南的昆明市也宣布对蔬菜价格进行控制。
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2010-11-18 17:02:29 | 只看该作者
The average price of 18 staple vegetables was 62.4 per cent higher in the first 10 days of November than over the same period the year before, according to a report by the Xinhua news agency on Monday.
据新华社周一报道,11月上旬,18种主要蔬菜的平均价格较去年同期上涨了62.4%。

The average price of the group of vegetables, which includes cabbage, cucumbers and potatoes, increased to Rmb3.9 ($0.59) per kilogram. Garlic, which has been the subject of some speculative buying according to analysts, was up 95.8 per cent over the year before, while the price of ginger was 89.5 per cent higher, the report said, citing the commerce ministry.
包括圆白菜、黄瓜和土豆在内的18种主要蔬菜平均价格上涨至每千克3.9元人民币(合0.59美元)。报道援引商务部的数据称,分析师认为存在人为炒作现象的大蒜和生姜价格同比分别上涨95.8%和89.5%
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2010-11-18 17:02:45 | 只看该作者
According to a report in the China Securities Journal, the measures being examined, in addition to price controls, include subsidies for consumers, a crackdown on hoarding food and other commodities and a policy of making city mayors responsible for the price of a set basket of goods, although it gave no details about how such a system would work.
据《中国证券报》(China Securities Journal)报道,除了价格控制之外,有关部门正在考虑的措施包括向消费者发放补贴、严惩囤积食品和其他大宗商品的行为以及由市长负责“菜篮子”价格的政策等。不过报道没有具体说明这样一个体系将如何运作。

Yao Jian, a spokesman for the Chinese Commerce ministry, said the government was releasing stockpiled supplies of pork and sugar to ease price increases, while it would also take steps to increase vegetable production.
商务部发言人姚坚称,政府在不断投放猪肉和糖储备,以期缓解价格上涨,同时还会采取措施提高蔬菜产量。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2010-11-18 17:03:18 | 只看该作者
Yao Jian, a spokesman for the Chinese Commerce ministry, said the government was releasing stockpiled supplies of pork and sugar to ease price increases, while it would also take steps to increase vegetable production.
商务部发言人姚坚称,政府在不断投放猪肉和糖储备,以期缓解价格上涨,同时还会采取措施提高蔬菜产量。

Chinese officials have warned that loose monetary policy in the US could cause inflation and bubbles in developing economies. However, many analysts in China argue that domestic monetary policy is at the root of current inflation.
中国官员已发出警告,美国的宽松货币政策可能导致发展中经济体出现通胀和泡沫。然而,中国的许多分析人士认为,国内货币政策才是当前通胀的根源。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|中国海外利益研究网|政治学与国际关系论坛 ( 京ICP备12023743号  

GMT+8, 2025-4-6 23:48 , Processed in 0.140625 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表