|
7#

楼主 |
发表于 2010-11-18 16:36:01
|
只看该作者
One answer lies in quicker currency appreciation. In the short term, countries do not want their currencies to rise for fear of damaging exports. That is the nub of the US-China currency dispute. But in the long term, emerging market currencies must rise to reflect these countries’ rising productivity – just as happened with Germany and Japan after 1950. Even in the short term, the loss in export competitiveness is offset by access to cheaper imports – including, significantly, food- and other dollar-priced commodities. The currency appreciation record is decidedly mixed. While China has allowed the renminbi to rise against the dollar since it loosened its peg on June 21 – by 2.8 per cent – the renminbi’s real trade-weighted value has actually dropped – by 3.7 per cent. Compared with January 2008, the renminbi was only 3.9 per cent higher late last week on a trade-weighted basis, far behind Brazil (up 17.3 per cent) and Indonesia (18.5 per cent). Other key emerging market currencies were well down – Turkey by 5.5 per cent, India by 6.8 per cent and South Korea by a startling 15.9 per cent.
一个解决方法是加速货币升值。短期内,各国因担心损害出口而不想让自己的货币升值。这正是中美汇率摩擦的症结所在。但长期而言,新兴市场的货币必须升值,以反应这些国家日益上升的生产率水平——就像1950年后的德国与日本一样。即使是在短期内,出口竞争力的损失也会因进口成本(特别是食品和其他亿美元计价的大宗商品)的下降而得到弥补。各国的货币升值记录可谓错综复杂。尽管自6月21日放松盯住美元的汇率制度以来,中国已允许人民币对美元升值2.8%,但人民币的实际贸易加权汇率事实上却下跌了3.7%。较之2008年1月,到上周末为止,人民币的贸易加权汇率仅上涨了3.9%,远远低于巴西(17.3%)和印尼(18.5%)。其它关键新兴市场的货币则出现了大幅下跌——土耳其5.5%,印度6.8%,韩国则达到惊人的15.9%。 |
|