|
症状A:仿若韩剧配音
虽然《实习医生格蕾》不是依靠语言的优势来赢得观众,但一些敏感的语句被“意译”了,让观众看得很不过瘾。例如,当中女主角一句自我调侃的台词“I’m gonna be lesbian(我快成同性恋了)”被央视翻译成“我开始痛恨男人了”。
此外,剧迷发现《实习医生格蕾》的配音起用了为韩剧配音的演员,“听着真的很汗,生怕‘格蕾’突然像韩剧那样冒出一声OPPA(哥哥的意思)。”不过,也有客观的观众对此表示理解,“这次播译制版,是考虑到那些上了年纪听不懂英语的观众,难道你们还要剥夺他们看优秀电视剧的权利?感受原声的魅力得有个前提吧,听得懂英语才行啊”。
症状B:说话像“诗朗诵”
有噱头、有美女、有爱情、有两性话题的《绝望的主妇》被央视“处理”后变得姿色平平,这一点上,翻译“功不可没”。如“半夜起来她饥渴万分”,这类暗示性话语被翻译成“半夜起来她很烦躁”这样毫无想象空间的普通句子。《绝望的主妇》中所有与性有关的词语都被“爱情生活”、“卧室生活”等字眼代替。《绝望的主妇》配音版,也被网友形容为“诗朗诵”,“好端端一场主妇们喝下午茶的戏,扯家常的戏,听起来却像几个女诗人在那抒发感情,太生硬了”。
症状C:笑料如同嚼蜡
《人人都爱雷蒙德》是与《老友记》齐名的优秀喜剧,经过央视所谓专家组“出神入化”的翻译,变成了一部味同嚼蜡的烂片。一些之前看过“雷蒙德”原片的观众表示,剧中很多笑料都来自美式俚语,很难用中文翻译,好不容易翻译过来,又无法让中国观众笑出声来,有些“吃力不讨好”。
【诊断书】 原音重现不现实
对于长期通过DVD或者网络下载观看影片的观众来说,听原音、看字幕早已经成了一种观看习惯。热衷看原版的剧迷说:“原版原音,体现的是原汁原味,是纯正的东西,让你原原本本体会剧情和文化,而译配片,无论水平多高,总是和原版有一定的距离。”不过,央视海外部相关负责人赵旭东表示,“我们不得不考虑大多数观众,不是每一个观众都能理解美剧里那些隐讳的对白是什么意思”。
1234页 下一页
娱乐频道招聘网络编辑 两代女性生活迥异 杜拉拉教你如何嫁个有钱人推荐阅读
赌王家族成员全曝光![]()
>>更多北青娱乐
揭当红男女主播桃色事件 曝曾被骚扰的女明星(图)
郭富城个唱高低杠扇子上阵 杨丞琳被嘲“平胸”(图)
范冰冰深V礼裙演绎性感 黄晓明秀母子亲密旧照(图)
解密娱圈众男星走红内幕 揭华人女星闯好莱坞经历
身价过亿的魅力80后CEO![]()
>>更多北青资讯
公车上现雷人GAGA女豪放表演 快男告诉我们男人真可怕
看看比女人还美的伪娘们 美女二战前线献吻劳军全记录
女人嫁给懒老公10大理由 想过一辈子的人必备10因素
外科医生报复出轨妻子手法 我偷拆老公给情人的情书
娱乐
生活
社会
体育
资讯
![]()
赵薇产后憔悴亮相 梅婷富豪男友曝光 光顾中医堂或有生子计划
郭可盈晒爱女最新靓照 脸圆手圆肥嘟可爱(图)
献爱母亲节:叶一茜母女似姐妹 翁虹抱女亮相
李嘉欣升级做名媛 许家为抱孙开价五亿一胎
梁咏琪豪掷两万谢母亲 妈妈面容娇俏似姐妹
搜罗娱乐圈热衷做家务的大老爷们
“伪娘”刘著爆红 被韩国网民称“犀利女”
UGG一洗就掉色 专卖店称轻微褪色属正常
开水不宜反复烧 极易导致癌症的8食物 |
|