政治学与国际关系论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 121|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

流利翻译总理引用古诗 美女翻译人气超刘翔(图)

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2010-3-16 09:55:54 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式



翻译张璐

    人大会议闭幕后,温Jiabao总理的记者招待会成为中外媒体关注的焦点,温总理再次以睿智和博学、以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到亿万观众和网民的热捧。昨天,记者在各网站微博上看到,张璐的排名超过了刘翔获得世锦赛第七的消息。

    “我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”清华大学外语系主任罗立胜在接受记者采访时表示,从专业的角度来看,整个发布会翻译很流畅,不少政治领域的词汇,译得都比较恰当。发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。不过她表现出色,这些诗词总体上都译得很到位。

    网友们的热评则更富有感情色彩,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上thousandtimes(一千次)才够。”认为张璐把“九”翻译成“thousandtimes”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!”




翻译张璐

    记者了解到,张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是国家领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界对她的赞赏是“反应敏捷、举止优雅。”

    另据媒体报道,由于温总理的语言非常丰富,谈话时常常引用古诗词和专业词汇,需要翻译做大量前期准备工作,一般多会在小本子整理出总理以前说过的古诗句和成语,免得临场慌乱。另据张璐外交学院的小师妹介绍,张璐非常聪颖,也很勤奋,常常加班到凌晨一两点,几乎每天听BBC、VOA、CN*,喜欢做笔记,爱看《参考消息》和《环球时报》等。

    新闻链接

    现场译文请你评价

    1、“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousandtimes to die.

    2、“人或加讪,心无疵兮”。张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

    张璐重要出镜

    2009年2月,温Jiabao访问英国会见首相布朗,张璐担任现场翻译。

    2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。

    2010年3月14日,总理记者会,张璐为温Jiabao总理进行翻译。据北京晨报

    相关新闻:

    链接标记总理记者会:5年来首次用女翻译 毕业于外交学院

    链接标记海外舆论高度关注两会成果和温Jiabao总理记者会

    特别推荐:

    链接标记2010年全国两会综合报道    链接标记会议直播系列

    链接标记中经在线访谈之“2010两会代表委员面对面”系列节目
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|中国海外利益研究网|政治学与国际关系论坛 ( 京ICP备12023743号  

GMT+8, 2025-7-23 12:22 , Processed in 0.078125 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表