|
二〇〇八七月《联合报》曾报导:“**官方媒体以『中华台北』称呼我方奥运代表队,马政府视为对岸善意回应,但民进党主席蔡英文昨天表示,北京当局只是把过去的错误改正,并不算是『释出善意』。”
“台湾北社”也发表措词强烈的声明,指“马政府若接受『中国台北』就是叛国,不能为了参加北京奥运,让中国藉名义宣示并吞台湾,否则将向司法机关检举马总统违反刑法外患罪章等规定。”
Chinese Taipei在不认识中文的人眼里只是Chinese Taipei,可回到中文,在不承认自己是中国人的台独份子眼里,“中国”与“中华”一字之差就无限上纲到“违反刑法外患罪章等规定。”在野党主席蔡英文的“错误”说,算是客气的了。
“中国”与“中华”,不用拼音系统,怎么英译,大概也只有Chinese一字。但到了蔡主席眼里,Chienes译回中文时,“中国”就是错,“中华”就是对,蔡英文的英文字典难道不是“学术”而是“政治”字典?
其实Chinese Taipei译成中文既是“中华台北”又是“中国台北”,所以“中国台北”即“中华台北”,“中华台北”即“中国台北”,只是“朝三暮四”和“朝四暮三”的不同。果然大陆媒体把“中国台北”改成“中华台北”“不算是释出善意”,因为大陆把台湾这些蓝绿政客当成猴子。蓝绿政客们只是一群为“朝四暮三”欢呼的猴子们! |
|