政治学与国际关系论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 796|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

4.25 双语阅读

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-4-25 10:27:40 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
中欧高层经贸对话将于今日在北京启动


西藏事件的影响,以及中国国内日益升温的反西方情绪,可能给今天在北京开幕的新一轮中欧高层对话蒙上阴影。

欧盟(EU)贸易专员彼得•曼德尔森(Peter Mandelson)在与中国领导人会晤前表示,对于中国国内激进分子DIZHI欧洲商品的呼吁,中国政府必须表明其反对立场

The fallout over Tibet and growing anti-western sentiment in China is threatening to overshadow today's inauguration of a new top-level dialogue between Beijing and Brussels in the Chinese capital.

Peter Mandelson, the EU trade commissioner, said ahead of the meeting with Chinese leaders that Beijing should make clear its opposition to calls by local activists for boycotts of European products.
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖
2#
 楼主| 发表于 2008-4-25 10:28:43 | 只看该作者
上周末,在中国发生了数起针对**连锁超市JIALEFU(Carrefour)的大规模抗议活动,这是对在**和其它欧洲国家就西藏及AOYUNHUI问题发生示*后做出的反应。JIALEFU在中国共设有112家门店。当时,一些门店被迫关闭。

There were large protests at the weekend against Carrefour, the French supermarket chain with 112 stores in China, in response to demonstrations in France and other European countries over Tibet and the Olympics. Some were forced to close.
3#
 楼主| 发表于 2008-4-25 10:31:22 | 只看该作者
中国领导人近日已通过官方媒体发表评论,试图缓解反西方情绪。他们表示,应将爱国热情倾注到工作和发展中去

中国政府正试图防范在5月4日发生大范围抗议活动的可能性。1919年这一天,爱国学生曾*会反对“帝国主义”,这场运动催生了中国***。但中国政府拒绝对此类抗议活动予以直接谴责,并表示中国人民有权在该问题上表达他们的“感情”。

Chinese leaders, through commentaries in the official media, have attempted in recent days to ease anti-western sentiment, saying that patriotic passions should be channelled into work and development.

The government is attempting to head off the possibility of widespread protests on May 4, the day in 1919 when patriotic students rallied against “imperialists” in a movement that fuelled the birth of the Communist party. But Beijing has refused to condemn such protests directly, saying Chinese people were entitled to express their “emotions” on the issue.
4#
 楼主| 发表于 2008-4-25 10:37:35 | 只看该作者
本次在北京召开的会议,将启动欧盟与中国之间的新一轮高层对话,其目的是从政治方面进一步稳固双方迅速发展的经贸关系。欧盟目前是中国最大的贸易伙伴。

中欧之间的定期会谈,在级别上将与中美间的“战略经济对话”(strategic economic dialogue)相当。后者是2006年底美国动议与中国建立的对话机制。

中国商务部长陈德铭在会议召开前为英国《金融时报》撰稿,他在文章中强调了欧盟市场的重要性——这不仅是对出口而言,对于试图在海外扩张的中国公司来说也是如此。

过去,中国商务部将重点主要放在保护出口商的利益方面,尽管在中国销往海外的商品当中,大约有一半是由外国公司生产,它们获取了大部分的利润。

陈德铭的讲话标志着,商务部的重点可能出现重大变化,即会考虑中国国内公司不断增长的海外利益,以及它们在海外投资的愿望。

The meeting in Beijing will usher in a new top-level dialogue between the EU and China in an effort to add political ballast to a rapidly growing trade and economic relationship. The EU is now China's biggest trading partner.

The regular meetings will match the status of the US-China “strategic economic dialogue” established at Washington's initiative with Beijing in late 2006.

Chen Deming, China's commerce minister, emphasised the importance of the EU market, in an article in the Financial Times ahead of the meeting – not just for exports, but also for Chinese companies trying to expand overseas.

The commerce ministry has in the past focused primarily on protecting the interests of exporters, even though about half of China's sales abroad are made by foreign companies, which capture most of the profits.

Mr Chen's remarks mark a potentially significant shift in emphasis, which takes account of the growing offshore interests of local Chinese companies and their desire to invest abroad.
5#
发表于 2008-4-25 11:15:27 | 只看该作者
支持一下!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|中国海外利益研究网|政治学与国际关系论坛 ( 京ICP备12023743号  

GMT+8, 2025-4-16 10:32 , Processed in 0.109375 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表