政治学与国际关系论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 857|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

北京领航--钟平--英汉机械化翻译公式

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-11-19 14:41:47 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
机械化英语翻译法


————领航钟平老师基础版听课笔记        (  钟平上周末来南昌高校讲座 )

简介:本方法主要是运用数学的逻辑思维,将长难句进行划分层次,然后运用所总结的公式进行翻译。如果真正掌握后可以让语法近乎白痴的人在以后不会碰到翻译不了的句子,但切记:词汇是一切的根本。
一、英语之基本规则
   主干先行(主、谓、宾),废话后置(定、状)
二、主干的确定
    构成一句话的主要条件是:主语+谓语
    1> 谓语:a.划出所有动词;b.排除具有下列条件的动词:从句中的、句首状语、前面无助动词的分词、to do形式(谓语+to do除外,因为它整体作谓语)、活用的动词(如动词当名词用)
   * 单词的活用能通过运用简单词,让写出来的句子收到意想不到的效果。
例:Chinese economy is bettering!(中国的经济越来越好)
    You were,are and will be in my heart.(你永远在我心中)
2> 主语:a.句首的第一个名词性结构;
         b.第一个谓语前的第一个名词性结构。
名词性结构:名词、代词、动名词、动词不定式、从句、It+……+从句/to do;
非名词性结构:介词短语中的名词性结构、从句中的名词性结构。
3> 宾语:每个谓语后面的名词性结构。
三、复杂英文模式之计算公式:
[状语]+主语+(定语)+谓语+[小状语]+宾语+{定语或状语}
例:[Although not so world widely accepted],people (who are emotionally weak in daily business) are [often] losers {who are not able to fulfil any fruitful achievements in their lifetime that they endure}.
子公式(无宾语模式): [状语]+主语+(定语)+谓语+[小状语]
*  宾语后一般都是定语,除非一开始就有表示状语的概念(如程度、方式、目的、结果、原因等)
四、定状的汉化  (核心)
1> 前提:分别划出各定状层次,包括:a.分词结构b.从句c.介词短语。
    2> 状语的处理

规则1  汉化位置:句子首尾或最近的谓语前面

规则2  倒序  If ①②③④⑤ 则汉化结果为 ⑤④③②①

规则3 并列不变序原则     If ①②③④⑤
如果②、③之间的关系为并列(and)、转折(but)或选择(or),则②、③的顺序不变。  即汉化结果为 ⑤④②③①;
如果②③、④⑤直接存在上述关系,则汉化结果为 ③②⑤④①
即将 ②③、④⑤分别看成两个整体,不变序,但内部依旧变序。

规则4   If ①②③④⑤
如果②、③之间的关系为 动词+从句的形式,则②、③的顺序也不变。  汉化结果为 ⑤④②③①。
3> 定语的处理

规则1  位置:英语表达 n.+①②③
汉语表达 ③②①+n.(倒序然后放在名词前)

规则2  句中有 并列和v.+从句形式的处理 与状语的处理 的规则3、4相同。

规则3  逗号+定语从句形式:分开翻译,用逗号隔开,重复先行词,重新排序。
* 通常 which翻译成“这”,who翻译成“其”。

规则4 介词+从句(如in which结构)分开翻译
根据以上四个步骤,对下句作如下分析:
例:The boy①who has been elected②in the meeting③last week④held ⑤by teachers⑥who are working⑦in that school⑧which located⑨in the center⑩of our city has nnounced a statement
①11 saying that he will never give up searching②12for new materials③13 to replace the present one.
1>找句子主干:The boy has announced a statement ;
2>句子中无状语,故分析句子中的定语层次,标记如上句。
The boy后有10个定语,且没有连接词,故按状语——规则2进行排序翻译: 在我们市中心的坐落的那个学校工作地教师所举行的上周的会议中被选举的男孩;a statement后面有3个定语,以同样的方式翻译:为了代替当前材料的新材料的研究他将永远不会放弃。
3>根据汉语习惯整理句子:
坐落于我们市中心的那所学校的一位男孩宣布了一项声明声称,
他将永远不会放弃用来替代当前材料的新材料的研究,该男孩由在那个学校工作地老师们在上周举行的会议中选举产生。
   例:Social science is that branch ①of intellectual enquiry 2 which seeks to study humans and their endeavors ③in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner ④that natural scientists use ⑤for the study⑥of natuarl phenomena.(2003年翻译)
1>找主干:Social science is that branch;
2>句子中无状语,分析句子中的定语层次,标记如上句。
the branch 后有6个定语,且相互之间无连接词,做如下翻译:为有关自然现象的研究而被那些自然科学家所使用的同样充满逻辑性、道理性、系统性和中立性的方式来寻找研究人类及其行为的智力探寻的分支。

3>根据汉语习惯整理句子:

社会科学是研究人类及其行为的智力探寻的分支,它同自然科学家研究自然现象的方法一样,充满逻辑性、道理性、系统性和中立性。
五、复杂英文模式之基本分类
英文中经常会出现整个句子由一个或几个连接词连接而成并列、转折或选择结构,在这里将含有两个独立结构句型的句子称作双黄蛋,只有一个句子的当然叫单黄蛋了。
在一句话出现表示并列、转折或选择的连接词时,就要考虑它是不是双黄蛋,甚至多黄蛋,然后着手翻译。这种情况下将各个分句用公式单独进行分析即可。
至此,机械化翻译的方法已经基本介绍完毕,有些特殊情况由于时间和各方面的原因,钟平老师说将在开课之后进行讲解,但我没有报领航的英语正式班,所以只能自己在以后的联系中积累总结了!
大致步骤概括:1.分析句子是不是双黄句或多黄句;
              2.找主干;
   3.划层次;(熟练后可以目划)
   4.汉化翻译。
附:例句练习:
1.These
comments,
whether
accepted,clarified the
norms
and
requirements
of
the covenant
which
was
already in
power
in
practice
and
enable
the committee to make
a significant
contribution
to the justice promotion in a particular right
or
issue,
while
other
article
has
failed
to
function
as
has
been
expected in
those
meetings
which
was
held
with
great
hope.
(1)句子主干:These
comments
clarified
the
norms
and
requirements…
(2)译文:这些评论,不论是否被接受,都澄清了已经在实践当中生效的公约的标准 和要求,并且使得委员会对具体权利和事项的正义的促进做出了重大贡献。而其他的条款没有起到那些带着重大的期望所召开的会议当中所期待的作用。
2.Under a system deployed on the  white  house website for
the  first time last time,those who want to send a message to President  Bush must now navigate as
many as nine web pages and fill out a  detailed  form  that  starts by asking
whether the sender of the  message supports the white house policy or differs with it.
(1)句子主干:those navigate  web  pages and fill out  a detailed form
(2)译文:在上次第一次被使用到白宫网站上的一个体系下,那些想给布什总统发送 消息的人现在必须浏览多达九个网页,并且填写一个详细的询问是否支持白宫政策开头的表格。
3.Great attention may be given to women's health issues in the  ninth session,at which the
committee devoted  general  discussion   to the right to
health and
emphasized

the principle of non-discrimination  and of the
concept that there is a minimum core  content of each right which constitutes a ‘floor’below which the  conditions should  not  be permitted to  fall in any State  Party of  this Pact.
分析:
(1)句子主干:Great attention may  be given  to  women’s  health  issues

(2)译文:在第九次会议上,人们强烈关注女性的健康问题。在这次会议上,委员会 对于健康权做出了基本的讨论,并且强调了无歧视原则以及每个权利都有一个构成核心内容 的底线的概念;低于这个底线的情况,不能在公约的成员国家当中发生。
4.This continuum begins on a‘micro’level,that is,the norms and laws governing relationships and resources  allocation within the  family and the need to reform personal laws,and extends to a‘macro’level, such as the
structure  programs ( SP ) designed by developing  states  with the advice and
support of international financial  institutions that endeavor to sustain the process of the ongoing reforms.
分析:
( 1)句子主干: This  continuum begins  on a ‘micro’  level and extends to  a‘macro’level.
(2)译文:这个过程开始于一个微观的层面,也就是有关家庭当中的资源分配和关系的标准和法律,以及改革个人法律的需求;并且扩展到一个宏观的层面,比如说在那些一直 致力于支持不断进行的改革程序的国际财经机构的支持和建议之下,由发展中国家所设计的 结构型计划。
5.The committee has also  noted that there is inconsistence between State
Parties Reports and other information received from other   resources,such as Panama’s Report on the living conditions of the  residence in ELCHORILLO made homeless by bombing which took  place  last year,which was not consistent with other  information received  by the  Committee.

分析:

(1)句子主干:The committee has also  noted that there  is inconsistence…

(2)译文:委员会已经认识到成员国家的报告和其他来源信息的不同。比如说巴拿马 的由于去年所发生的轰炸导致无家可归的 ELCHORILLO 地区居民生活状况的报告,这同委员会收到的其他信息不一致。
虽然这个东西用起来有点复杂,而且也不一定好用,但我们可以取其精华,比如把长难句中名词后面的各个定语分开翻译,然后以汉语习惯连接起来,很有效果的!
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|中国海外利益研究网|政治学与国际关系论坛 ( 京ICP备12023743号  

GMT+8, 2025-4-28 20:31 , Processed in 0.093750 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表