|
3#

楼主 |
发表于 2004-7-20 18:47:56
|
只看该作者
4. 范进……被胡屠夫一口啐在脸上,骂了一个狗血喷头……\r<br>Butcher Hu spat in his face, and poured out a torrent of abuse.
<br>D. Some idioms are literally logical and clearly meant and sometimes with easy metaphors, but they still can’t be translated literally, because, once rendered literally, the translations will be:
<br>a. too long, wordy and tedious without any effect
<br>b. not expressive
<br>c. not in agreement with the whole text and may cause misconception on the part of the foreign readers.
<br>When we come across such idioms, and find no proper English idioms available, we can render it with the method of free translation.
<br>For example,风声鹤唳,草木皆兵. This idiom has a historic origin and logically clear----with literally clear meaning or an easy metaphor, if we rendered it as: “to be scared by the whistle of the wind and the cry of the cranes, fearing ambush at every tree and tuft of grass,” it would be too wordy and not quite effective in addition. If we take a whole view of the content and render it accordingly as “to be seized with imaginary fears”, it would seem much clearer in meaning and expressive in grasping the gist of the original idiom.
<br>1. “我的身体很好,”这一问,石明华跃跃欲试,确实觉得自己身体很好。(同上,B1)
<br>“My health is fine, ” in her eagerness to get back to work, she really felt fit.(ibid, B1)
<br>2. 眼瞅着已近而立之年,还是光棍一条,饥不择食。(同上)\r<br>A bachelor nearing thirty couldn’t be choosy.
<br>3. 减去十岁,振奋得月娟心花怒放,想入非非。(同上)\r<br>The thought of ten years off had thrown Yue juan into raptures and fired her imagination.
<br>4. 在你强烈由衷的反应面前别人的一切反应都黯然失色。(同II,A4)\r<br>All other reactions paled beside the heartfelt vigour of yours.
<br>5. 但就在与J结婚的那天晚上,你就已经意识到你正酿就一个大错误,你后悔莫及。(同上)\r<br>…but that you had realized on the wedding night that it was a recipe for disaster and were consumed with regret.
<br>6. 你激烈地抨击那些一到美国就马上用“白华”的口气把中国没头没脸地骂一通,并以此来讨好,邀功领赏的家伙们。(同上)\r<br>You lashed out at the fellows who berated China in White Chinese terms the minute they arrived in America, to carry favor and take credit.
<br>7. L 已经完全变成一个婆婆妈妈,胆小如鼠的庸人。(同上)\r<br>He had turned into a total a mouse of man, a milksop and a mediocrity.
<br>8. 只要我拿起笔来,就万事亨通,我不怕在多忙乱之后,也能安心写作。(老舍《一天》)
<br>With a pen in my hand, I feel like everything is going my way; no matter how much excitement I’ve been through, I can always sit down and get to work.
<br>9. “呕!”他确是吓了以一跳,好象坐车不带行李是大逆不道似的。(老舍《马裤先生》)
<br>“Oh!” That came as a real surprise to him, as if it were a gross impropriety to travel by train without luggage.
<br>10. ……直到不约而同的垂下头去,又不约而同的抬起来,又那么看。(《老舍全集》)With one accord, we hung our heads, with one accord raised them again to exchange long glances. (Panda Book, Crescent Moon)
<br>
<br>
<br>IV. Combination of Literal Translation and Free Translation
<br>
<br>In order to express the original meaning more accurately and effectively and without causing any puzzlement and misunderstanding, we sometimes can use these two methods at the same time. For instance, 事后诸葛亮. If we render it literally as “to be CheGeh Liang after the event”, the translation will puzzle the foreign readers for they don’t know who and what he is. On the other hand, if we combine both the methods above and render it as “to be wise after the event”, which seems much better and more proper.
<br>Here are more examples:
<br>斩草除根Pluck up the evil by the roots
<br>风餐露宿Brave the wind and dew
<br>拭目以待To wait and see
<br>闭门造车Work behind closed doors
<br>1. 我是问心无愧,我是视死如归。(郭沫若《屈原》)
<br>I have nothing to be ashamed of. I can look on death without flinching.
<br>2. 王冕一路风餐露宿,九十里大站,六十里小站,一径来到山东济南府地方。(吴敬梓《儒林外史》)
<br>Braving the wind and dew, Wang Mian traveled day after day past large posing stations and small, till he came to the city of Tsinan.
<br>3. “对牛弹琴”,当然引不起小孩们的兴趣。(李六如《六十年的变迁》)
<br>Just like music played before an ox, the book naturally failed to interest the boys.(对牛is not translated literally as “to play the harp”, while弹琴 is rendered literally as “before an ox”)
<br>4. 唇亡齿寒的故事他在中学里就知道了。(周1复《上海的早晨》)
<br>Even as a middle school student he had learned the classical story of how when lips are gone, the teeth will be exposed to danger.
<br>
<br>V. Temporary Conversion of the Corresponding English Idioms
<br>In order to render a Chinese idiom, sometimes it is necessary for us to change the form of a certain English idioms to fit the meaning of the Chinese one. For example, 换汤不换药. Its literal translation surely can’t be very effective and expressive. And if we resort to free translation, i.e. simply put the general meaning across, it will become too plain and lose the vividness of the original idiom. Yet, here, we have an English idiom “new wine in old bottles”. If we change it into “old wine in new bottles”, it can fit the Chinese idiom perfectly. Instantly, the work of translation becomes a very interesting creation rather than a boring and tedious task that we are obliged to fulfill.
<br>Another example is 物伤其类. “Like mourns over the death of like” is a temporary conversion of the English idioms with “like … like”, such as “like begets like”, “like cures like”, “like draws to like”, etc.
<br>守株待兔originates from a Chinese classical fable about a man in the State of Song during the Warring States Period who, having seen a hare run into a tree trunk and die with its neck broken, then waited every day at the foot of the tree for another hare to come. Now we use this idiom to describe the ones who longs for gains without making any effort. If we adopt the English idiom “no pains, no gains”, and render this Chinese idiom as “to wait for gains without pains”, it would be able to express the original conception clearly and somewhat retain the characteristics of the Chinese idiom to some extent.
<br>Similarly, we can using an English idiom “to turn in one’s grave” and render死不瞑目as “cannot rest in one’s grave”.
<br>
<br>VI. Omission
<br>
<br>A. In Chinese language, we sometimes use the idioms of similar meaning at the same time to beautify the rhyme, form and put some emphasis on the content. When we come to render it into English, it’s unnecessary for us to copy the same method of expressing the same idea. All we have to do is pick one of them and put it into English. For example, in Chinese, we always utter取之不尽together with用之不竭. One English word “inexhaustible” or “abundant” would be fairly enough for us.
<br>More examples are:
<br>风声鹤唳,草木皆兵To fear ambush at every tree and tuft of grass
<br>塞翁失马,安知祸福Who can know whether it is a blessing in disguise
<br>B. In some four-character idioms, the first two characters are parallel to the latter two and symmetric both in form and meaning. Yet in English language, they do not use such kind of forms. Therefore, all we should do is to render only one half of the idiom and discard the other half. For example, in贪官污吏, 贪官almost means exactly the same as 污吏. Thus, “corrupt officials” is enough for its translation. Similarly, in 铜墙铁壁, 铜墙 (bronze wall) and 铁壁(iron wall) metaphorically refers to the same thing, we can therefore render it as “wall of bronze”.
<br>Here are some more examples:
<br>长吁短叹Sign deeply, 无影无踪without a trace
<br>断子绝孙To die sonless, 评头论足carping
<br>千真万确Quite true, 清规戒律taboos
<br>油嘴滑舌glib tongue, 惊心动魄soul-stirring, etc.
<br>
<br>C. Some of the Chinese idioms are the repetition of the same two characters, e.g. 糊里糊涂are repetitions of 糊涂, 慌慌张张and of慌张. So we can translate them according to the meaning of the original shorter expression. Let’s see:
<br>鬼鬼祟祟stealthily,吞吞吐吐stumble
<br>唯唯诺诺a yes-man,战战兢兢shake
<br>郁郁葱葱green and luxuriant
<br>D. When the context has made everything clear, we can omit some part of the idiom which can be easily imagined or is of no help to the understanding of the text.
<br>1. ……三十岁在某个领域里遥遥领先。(同II B1)\r<br>…then go on to head his field while in his thirties.
<br>Here, 遥遥(far ahead) is omitted.
<br>2. 小林昂首挺胸,目不侧视,步履轻快……(同上)\r<br>Throwing out her chest, glancing neither to right nor left, she hurried with a light step.
<br>Here 昂首is cancelled.
<br>3. 小弟虽然发了财,却没忘恩负义。(陆文夫《清高》)
<br>Though Number Three was rich now, he hadn’t forgotten his debt to Number One. (Other-worldly)
<br>4. “你大哥人很好,只是太清高,比较起来还是我们志趣相投,有共同语言。”(同上)\r<br>“He’s fine, but a bit other-worldy. By comparison the two of us have the taste in common.”\r<br>
<br>VII. Amplification
<br>
<br>Amplification, as what it means literally, is the opposite of the method of omission. But remember that all we’ve added must add no extra meaning to the original, but help the understanding of the foreign readers.
<br>We adopt this method when the original idiom means more than what is signified in the metaphor it uses and we cannot possibly express it clearly unless we add something explanatory to help and to make it fit meaning of the context. For example, 借花献佛. If we render it literally as “to present Buddha with borrowed flowers” has the meaning behind, the foreign reader cannot understand what “borrowed flowers” and to “present to Buddha” are and what they actually mean. We must, therefore, add something to show its implication of selfishness. Thus, we could, on some occasions, put it into something like: “to present Buddha with borrowed flowers for one’s own sake”. Another example is that when we say someone is doing画饼充饥, we have to add something like“he is good at self-delusion” to the literal rendering “he can satisfy his hunger on a crayoned cake” in some context.
<br>Some other examples are:
<br>三头六臂Three-headed monster with six arms
<br>螳螂捕蝉,黄雀在后The mantis stalks the cicada, unaware of the oriole lurking behind itself
<br>惊弓之鸟A bird startled by the mere twang of a bow-string
<br>唇枪舌剑Lips are as sharp as a spear, tongue as sword
<br>Of course, we have another method available here, that is, annotation. For example:
<br>“难道这也是个痴丫头,又象颦儿来葬花不成?” 因自笑道:“若真也葬花,可谓‘东施效颦’了。不但不为新奇,而且更加可厌。”(《红楼梦》)
<br>“Can this be another absurd maid come to bury flowers like Taiyu?” he wondered in some amusement. “If so, she’s ‘Tung Shih imitating Hsi Shih’, which isn’t original but rather tiresome.”\r<br>※His shih was famous beauty in the ancient kingdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways. (Translated by the Yangs)
<br>But another translator uses the method of amplification, retelling the story in the idiom, yet fitting content very well:
<br>“Can this be some silly maid come here to bury flowers like Frowner?” he wondered. He was reminded of the Zhuangzi’s story of the beautiful Xi-shi’s ugly neighbour, who endeavors to imitate the little frown that made Xi-shi captivating producing an aspect so hideous that people ran from her in terror. The recollection of it made him smile. “This is imitating the Frowner with a vengeance,” he thought, “if that is recently what she is doing. Not merely unoriginal, but downright disgusting!” (Translated by David Hawkes)
<br>
<br>VIII. Annotation
<br>Some of the Chinese idiom can only be rendered clearly when its historic background and origin are revealed. While translating them, amplification is a possible way out. Yet if it still does not work well, we have to resort to the method of annotation.
<br>Annotation is to add notes besides the textual translation to further illustrate the idiom so that the foreign readers may have a thorough understanding of it. We have seen the usefulness of this method in the last example.
<br>Annotation is a necessary method, but too many and too long notes may spoil the cleanness of the text and reduce the effectiveness of the translation because the TL reader would have to stop to read the note and consequently would fail to be able to finish the sentence at one glance. Heavily captioned films are naturally not very effective and thus less attractive to any viewer. Annotation is the last choice we have to turn to.
<br>Of course, some of this kind of Chinese idioms can find their corresponding English idioms. While translating, we have to take the context into consideration and decide which of the two methods is more suitable for the occasion and turn out more effective. For example, there is one sentence in the novel Ni Huan-zhi (《倪焕之》)by Ye Shengtao:
<br>这样,他采取“守株待兔”的态度,还是当他的乡董。\r<br>The English translation is:
<br>Accordingly, having adopted this attitude of “watching the stump and waiting for a hare”, he continued with his councillorship. (Translated by A. C. Barnes)
<br>Note: the story of a peasant who, seeing a hare run heading against a tree-stump and waited by the stump in the hope that another hare would do the same thing.
<br>We can see, adding a note is a proper way out here. But in the play Comrade, You Take A Wrong Road(《同志,你走错了路》), we cannot do the same because the method of annotation is quite useless when it is to be acted on stage. Therefore, we can render it as “waiting for gains without pains”, with a temporary conversion of an English idiom:
<br>否则,袖手旁观,守株待兔,就变成了长期不抗不战了。\r<br>Otherwise, standing by with folded arms and waiting for gains without pains will prove to be nothing but long-term non-resistance. (Translated by A. M. Condron)
<br>
<br>IX. Use of Figures of Speech
<br>Many Chinese idioms are decorated with various kinds of figures of speech, such as parallelism, rhyme, alliteration, repetition, etc. We can use some of these figures of speech when we render some of these Chinese idioms into English on the condition that we would not hurt the content of the idiom in the SL text in trying to do so.
<br>Here are some translations guided by this method:
<br>魑魅魍魉Demons and devils (alliteration)
<br>吃一堑长一智A fall into the pit, a gain in your wit. (parallelism and rhyme)
<br>自吹自擂Brag and boast (alliteration)
<br>
<br>X. Classical Literary Style
<br>As we know, many Chinese idioms are known for their long history. They are in classical Chinese themselves. If we render them in old English language, the foreign reader will be able to fully appreciate the beauty in the style of the original Chinese idiom. For example:
<br>1. 己所不欲勿施于人do not unto others what you would not be done by.
<br>2. 祸兮福所倚,福兮祸所伏Good fortune lieth within bad, bad fortune lurketh within good.
<br>3. 言者无罪,闻者足戒Blame not the speaker but be warned by his word.
<br>4. 合抱之木,生于毫末Great oaks from little acme grow.
<br>
<br>
<br> THE END |
|