政治学与国际关系论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 474|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

一首够直白的英文情诗:致我羞怯的情人

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-1-22 22:03:22 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
To His Coy Mistress
<br>
<br>by Andrew Marvell(1621-1678)
<br>
<br>Had we but world enough, and time,
<br>This coyness, Lady, were no crime
<br>We would sit down and think which way
<br>To walk and pass our long love’s day.
<br>Thou by the Indian Ganges’ side
<br>Shouldst rubies find: I by the tide
<br>Of Humber would complain. I would
<br>Love you ten years before the Flood,
<br>And you should, if you please, refuse
<br>Till the conversion of the Jews.
<br>My vegetable love should grow
<br>Vaster than empires, and more slow;
<br>An hundred years should go to praise
<br>Thine eyes and on thy forehead gaze;
<br>Two hundred to adore each breast,
<br>But thirty thousand to the rest;
<br>An age at least to every part,
<br>And the last age should show your heart.
<br>For, Lady, you deserve this state,
<br>Nor would I love at lower rate.
<br>  But at my back I always hear
<br>Time’s wingèd chariot hurrying near;
<br>And yonder all before us lie
<br>Deserts of vast eternity.
<br>Thy beauty shall no more be found,
<br>Nor, in thy marble vault, shall sound
<br>My echoing song: then worms shall try
<br>That long preserved virginity,
<br>And your quaint honour turn to dust,
<br>And into ashes all my lust:
<br>The grave’s a fine and private place,
<br>But none, I think, do there embrace.
<br>  Now therefore, while the youthful hue
<br>Sits on thy skin like morning dew,
<br>And while thy willing soul transpires
<br>At every pore with instant fires,
<br>Now let us sport us while we may,
<br>And now, like amorous birds of prey,
<br>Rather at once our time devour
<br>Than languish in his slow-chapt power
<br>Let us roll all our strength and all
<br>Our sweetness up into one ball,
<br>And tear our pleasures with rough strife
<br>Thorough the iron gates of life:
<br>Thus, though we cannot make our sun
<br>Stand still, yet we will make him run.
<br>
<br>           
<br> 致羞怯的情人
<br>
<br>作者:马维尔\r<br>
<br>如果我们的世界够大,时间够多,\r<br>小姐,这样的羞怯就算不上罪过。\r<br>我们会坐下来,想想该上哪边\r<br>去散步,度过我们漫漫的爱情天。\r<br>你会在印度的恒河河畔
<br>寻得红宝石:我则咕隆抱怨,
<br>傍著洪泊湾的潮汐。我会在
<br>诺亚洪水前十年就将你爱,
<br>你如果高兴,可以一直说不要,\r<br>直到犹太人改信别的宗教。\r<br>我植物般的爱情会不断生长,\r<br>比帝国还要辽阔,还要缓慢;\r<br>我会用一百年的时间赞美\r<br>你的眼睛,凝视你的额眉;
<br>花两百年爱慕你的每个乳房,\r<br>三万年才赞赏完其它的地方;\r<br>每个部位至少花上一个世代,
<br>在最后一世代才把你的心秀出来。\r<br>因为,小姐,你值得这样的礼遇,
<br>我也不愿用更低的格调爱你。\r<br>可是在我背后我总听见\r<br>时间带翼的马车急急追赶;
<br>而横陈在我们眼前的\r<br>却是无垠永恒的荒漠。\r<br>你的美绝不会再现芳踪,\r<br>你大理石墓穴里,我的歌声
<br>也不会回荡:那时蛆虫将品嚐\r<br>你那珍藏已久的贞操,
<br>你的矜持会化成灰尘,
<br>我的情欲会变成灰烬:
<br>坟墓是个隐密的好地方,\r<br>但没人会在那里拥抱,我想。\r<br>因此,现在趁青春色泽
<br>还像朝露在你的肌肤停坐,
<br>趁你的灵魂自每个毛孔欣然
<br>散发出即时的火焰,\r<br>此刻让我们能玩就玩个尽兴;\r<br>此刻,像发情的猛禽\r<br>宁可一口把我们的时光吞掉\r<br>也不要在慢嚼的嘴里虚耗。\r<br>让我们把所有力气,所有\r<br>甜蜜,滚成一个圆球,
<br>粗鲁狂猛地夺取我们的快感
<br>冲破一扇扇人生的铁栅栏:\r<br>这样,我们虽无法叫太阳\r<br>驻足,却可使他奔跑向前。\r<br>
<br>      (陈黎 译)
<br>
<br>--------------------------------------------------------------------------------
<br>
<br>【作者简介】马维尔(Andrew Marvell,1621-1678)巧妙地融合了伊丽莎白时代抒情诗的优雅以及玄学诗派的严谨知性,在十七世纪英国诗坛地位不容忽视。出身清教徒家庭的他,十二岁进入剑桥大学三一学院就读,奠定良好的古典文学基础,十八岁获学士学位,随后到欧洲旅游四年,对法文、义大利文、西班牙、荷兰等国文学也略有涉猎。 1657年,他曾担任当时已双目失明的米尔顿(John Milton)的拉丁文书记助理,并於1659年起担任国会议员达二十年之久(据说米尔顿在复辟事件中得免一死,马维尔是功臣之一)。\r<br>
<br>--------------------------------------------------------------------------------
<br>
<br>
<br>【诗歌简评】〈致羞怯的情人〉这首诗的主题和许多爱情诗是相通的:「把握当下,及时行乐」,也就是拉丁文所谓的「carpe diem」(等於英文「seize the day」)。此词虽是罗马诗人贺瑞斯所创,但在古今文学裡屡见不鲜。早在希腊时期,诗人Asclepiades就已写下这样的诗句:「你守护你的处女膜,有何好处?在冥府,你是找不到爱人的,姑娘。生命到处是爱情的欢娱,但是姑娘啊,躺在地底时,就只剩骨骸和尘土了。」在十六、十七世纪英语爱情诗裡尤其常见。荷立克在他的〈劝少女们善用时光〉(To the Virgins, to Make Much of Time)一诗开头,就以「摘取玫瑰花蕊吧,趁你能够,/时光这老东西不停地飞逝」(Gather ye rosebuds while ye may/Old Time is still a-flying)点出此一主题,这和中国古诗句「有花堪折直需折」所用意象如出一辙。\r<br>
<br>    〈致羞怯的情人〉的主题虽无新意,但其呈现方式层次分明,以感性为裡,知性为表,是一首颇具特色的抒情诗。整首诗以三段式的说理架构,企图说服爱人相爱要趁早,勿再羞怯矜持。一开始,诗人似乎说他愿意花上数百、数万年仔细地歌诵爱人的美,耐心地陪伴她,等候她点头答应,不过此一情况是建立在一个假设前提之上:「如果我们的世界够大,时间够多」,而事实是——人生的空间和时间都是有限的。即便诗人未明白说出,即便诗人语气温和诚恳,但阅读至此,我们已清楚地知道其中的弔诡:当前提不成立时,后面的推论自然也就被推翻了。接著,诗人一改前面温柔敦厚的甜蜜语气,代之而起的是以「墓穴」、「虫蛆」等阴森可怖的意象,呈现冷峻的现实:在时间的驱迫和死亡的阴影之下,一切的美与爱都将化为乌有。最后,在旁敲侧击的的逻辑推理之后,诗人开始正面出击,以渴切的语调,一口气道出青春如朝露、灵魂散发火焰、猛禽大口吞噬、甜蜜滚成圆球衝破生命栅栏等意象,要爱人接受他的求爱,勿辜负青春年华。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|中国海外利益研究网|政治学与国际关系论坛 ( 京ICP备12023743号  

GMT+8, 2025-7-21 23:07 , Processed in 0.093750 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表