段后的注释摇身一变为:“G·P·Murdock, Social Struture in Southeast Asia, 1966, p11.”注释由中文改回了英文并作了删减,出版年份由1960年错成1966年,大概是“0”字头上多带了一撇吧。由于书中列有大量的英文文献注释,在我们这些年青的读者看来,《想象的异邦》好象是在大量阅读英文原著的基础上写出来的。实际上,这只不过是一个注释在不同语言之间的“循环旅行”:由英文而中文,又由中文而英文。绕了一圈,读者的眼睛当然就很可能发昏了。比如我辈,外语水平不够好,当初一看《想象的异邦》中的注释就佩服得五体投地,作者读了那么多的英文原著啊!后来我才发现这只不过是个注释的旅行。就像一个杂耍,目的不过是为了掩盖一个骗局。
《想象的异邦》中相应的句子为:
拉德克利夫—布朗把图腾制定义为:“人们赖以在他们的社会与植物、动物和其他在社会生活中所见的重要自然物之间建立起一个特殊关系系统的一整套风俗和信仰。”
注:A·R·Radcliffe-Brown,Australian Social organization,Man,1937,XXXVII:201,178.