灾区附近城镇的企业与单位派遣了携带着饮水与食品的志愿者小组,个人争相为救援活动提供人力帮助。北京和全国各城市的血库宣布,库存已经饱和。与此同时,中国红十字会表示,此次的公众反应可谓史无前例。
但其中也存在着不和谐的音符。考虑到中国官场腐败的盛行,一些网上评论将注意力集中在了难以确保有效利用捐款的问题上。
其它互联网用户则抱怨企业与政府部门强迫员工响应国家号召,加入捐款活动。一个博主写道:“在我们单位,每个人必须捐100元,这把一件好事变成了令人讨厌的事情。”
然而,很多人并不需要别人来说服自己。北京昌平区某乡镇政府的一位初级职员称,单位领导让她捐30元地震救灾款。但她却掏了100元,并在下班后进行了个人捐赠。她表示:“仅仅30块钱无论如何也不能表达我的感受。”
Companies and workplaces from towns around the disaster area have sent in volunteer units with water or food, while individuals have lined up to offer their labour to rescue efforts. Blood banks in Beijing and other cities around the nation have announced they are full, while the national Red Cross has called the public response unprecedented.
There have been discordant notes, including online commentary focusing on the difficulty of being sure that donations will be well spent, with the corruption that pervades Chinese bureaucracy.
Other internet users rail at companies and government departments forcing staff to donate to national appeals. “Each individual in our work unit has to donate Rmb100. It's turning a good thing into something loathsome,” wrote a blogger.
But many needed little persuasion. A junior employee in a township government in Beijing's Changping district said her bosses ordered her to donate RMB30 for earthquake relief. Instead she stumped up Rmb100 and made a further private donation after work. “There was no way just RMB30 could express my feelings,” she said.