《青
黄》
青衫独对吴江冷,横舟长叹十里堤。
竹林飘零潇潇雨,浮云怎知游子意。
墙外春秋墙里人,落叶声碎子规啼。
浮萍无根亦无心,春尽不知两别离。
《Fall in Heart
》
Poring lonely over Wujiang River in coldness
Literator deeply signed for long causeway on boat
Do adrift clouds know those wanderers’ loneliness?
Rains in fall through bamboos send off float
Seasons out of wall without man in hall
Dismal voice from crow breaks falling leaves
Rootless duckweed in heartlessness is not all
No ideas on both valedictions in spring’s sheaves