政治学与国际关系论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

楼主: 林の声音
打印 上一主题 下一主题

新东方2003年陈彩霞经典翻译Flash视频!(考研翻译首席主讲)

[复制链接]
81#
发表于 2006-9-12 16:04:04 | 只看该作者
很棒啊!!第一次看到的!强烈支持斑竹!!!
82#
发表于 2006-9-12 23:32:52 | 只看该作者
很棒啊!!第一次看到的!强烈支持斑竹!!!
83#
发表于 2006-10-27 09:01:50 | 只看该作者
已经下载了三把; 有用
84#
发表于 2006-10-31 09:49:31 | 只看该作者
已经下载了,最后要感谢一下楼主
谢谢你的无私
85#
发表于 2006-12-7 18:42:24 | 只看该作者
东西很好 感谢楼主
2-1 2-2 两个文件里是作文 而不是翻译 有点遗憾
86#
发表于 2007-2-7 01:29:25 | 只看该作者
太太太太感谢了
87#
发表于 2007-5-29 17:05:55 | 只看该作者
dddddddddddddddddd
88#
发表于 2007-6-2 08:39:15 | 只看该作者
以前看过她的书,很棒,谢谢斑竹
89#
发表于 2007-6-3 09:19:04 | 只看该作者
:funk: 楼主,缺少02-01   02-02  ,而且02-03里讲的94年最后一句翻译,the issue of  which……中,
which引导的如果是宾语从句,那issue是什么,我觉得应该是issue的同位语从句;

02-04里attention应该是批评者的注意力 而不是 一般人的常识,ill-informed 在这字面意思应该是“对于标准化测试,使用者了解的信息是错误的”   
翻的通顺点就是
批评者没有考虑(divert the  attention from)到测试弊病(fault)的责任(为了通顺加上的成分)在于(lies with)人们对测试不怎么了解(ill-informed ),或者没有正确应用测试
90#
发表于 2007-6-9 18:41:37 | 只看该作者
好东西 支持下
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|中国海外利益研究网|政治学与国际关系论坛 ( 京ICP备12023743号  

GMT+8, 2025-8-2 10:32 , Processed in 0.109375 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表