|
97年
1997 Passage 1
It was 3:45 in the morning when the vote was finally taken. After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates, Australia's Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die. The measure passed by the convincing vote of 15 to 10. Almost immediately word flashed on the Internet and was picked up, half a world away, by John Hofsess, executive director of the Right to Die Society of Canada. He sent it on via the group's on-line service, Death NET. Says Hofsess: "We posted bulletins all day long, because of course this isn't just something that happened in Australia. It's world history."
The full import may take a while to sink in. The NT Rights of the Terminally Ill law has left physicians and citizens alike trying to deal with its moral and practical implications. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turn back. In Australia — where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have all played their part — other states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia. In the US and Canada, where the right-to-die movement is gathering strength, observers are waiting for the dominoes to start falling.
Under the new Northern Territory law, an adult patient can request death — probably by a deadly injection or pill — to put an end to suffering. The patient must be diagnosed as terminally ill by two doctors. After a "cooling off" period of seven days, the patient can sign a certificate of request. After 48 hours the wish for death can be met. For Lloyd Nickson, a 54-year-old Darwin resident suffering from lung cancer, the NT Rights of Terminally Ill law means he can get on with living without the haunting fear of his suffering: a terrifying death from his breathing condition. "I'm not afraid of dying from a spiritual point of view, but what I was afraid of was how I'd go, because I've watched people die in the hospital fighting for oxygen and clawing at their masks," he says.
51. From the second paragraph we learn that ________.
[A] the objection to euthanasia is slow to come in other countries
[B] physicians and citizens share the same view on euthanasia
[C] changing technology is chiefly responsible for the hasty passage of the law
[D] it takes time to realize the significance of the law's passage
52. When the author says that observers are waiting for the dominoes to start falling, he means ________.
[A] observers are taking a wait-and-see attitude towards the future of euthanasia
[B] similar bills are likely to be passed in the US, Canada and other countries
[C] observers are waiting to see the result of the game of dominoes
[D] the effect-taking process of the passed bill may finally come to a stop
53. When Lloyd Nickson dies, he will ________.
[A] face his death with calm characteristic of euthanasia
[B] experience the suffering of a lung cancer patient
[C] have an intense fear of terrible suffering
[D] undergo a cooling off period of seven days
54. The author's attitude towards euthanasia seems to be that of ________.
[A] opposition
[B] suspicion
[C] approval
[D] indifference
重点词汇:
parliamentary (议会的,国会的)←parliament+ary。A parliament is nothing less than a big meeting of more or less idle people.议会无非是多少有些懒散的人们的一个大聚会。parliament — the longest running farce in the West End 议会——伦敦西区连续演出时间最长的闹剧。
incurably (不可治地)即in+cur+ably,in-否定前缀,cur词根“治疗”,-ably可……地;形容词形式为incurable←in+cur+able。a incurably disease 不治之症。
bulletin (布告)可看作bullet+in,“留有弹痕的布告”,如图(偶用PS做的 ):
turn back 逆转,往回走。I know. It's all wrong. By rights, we shouldn't even be here. But we are. It's like in the great stories, Mr. Frodo. The ones that really mattered. Full of darkness and danger they were. And sometimes you didn't want to know the end because how could the end be happy? How could the world go back to the way it was when so much bad had happened? But in the end, it's only a passing thing this shadow. Even darkness must pass. A new day will come. And when the sun shines, it will shine out the clearer. Those were the stories that stayed with you that meant something. Even if you were too small to understand why. But I think, Mr. Frodo, I do understand. I know now. Folk in those stories had lots of chances of turning back, only they didn't. They kept going because they were holding on to something....我知道。这不公平。我们根本就不该来。但是我们来了。这就像我们听过的精彩故事,佛罗多。描述伟大的事迹。充满了黑暗和危险。有时候你不想知道结局。因为怎么可能有快乐的结局?发生了这么多可怕的事。这世界怎么可能回到从前?但是最后,阴影终究会过去。就连黑暗也会消失。崭新的一天将会来临。太阳也会散发更明亮的光芒。这才是让人永生难忘的有意义的感人故事。就算你太年轻不明白为什么,但是我想我明白了,佛罗多。我现在明白了。故事的主角有很多机会放弃,但是他们并没有。他们决定勇往直前,因为他们抱着一种信念。……←guangxian:看电影时对这段话印象特别深刻,于是就抄下来了。
euthanasia (安乐死)看作eu+than+asia,eu谐音“已有”,than比,asia亚洲,“安乐死在亚洲之外的地方已有了”。euthanasia — ①a way of putting old people out of their family's misery ②never having to tell your parents you're sorry 安乐死——①将老人从家庭的痛苦中解脱出来 ②绝对不必向父母道歉。
domino (多米诺骨牌)用谐音记。
diagnose (v.诊断)←diag+nose,diag看作dog(元音替换),nose鼻子,“狗鼻子”→闻(联想中医之“望闻问切”)→诊断。
certificate (证书)即certif(y)+ic+ate,certify证明,-ic形容词后缀,-ate作名词后缀表“物”,于是“具证明性质的东西”→证书。I must discard riches, the certificate of slavery.我必须抛弃财富这张奴隶证书。
objection (反对)即ob+ject+ion,ob-前缀“朝向”,ject词根“投掷”,-ion名词后缀,“向别人扔东西”→反对。同根词:reject→re(=back)+ject→扔回去→拒绝;inject→in+ject→向里扔→注入。All poets pretend to write for immortality, but he whole tribe have no objection to present pay and present praise.所有诗人都自称是为不巧的名声而写作,可这些家伙对眼前的稿酬与眼前的赞扬却全无异议。
sink in 被了解;cool off 使冷静。
难句解析:
①After six months of arguing and final 16hours of hot parliamentary debates, Australia's Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die.
▲句子的主体结构是Australia's Northern Territory became the first legal authority...,其中,句首是表示时间的介词词组作状语:after six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates,后面的动词不定式to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die相当于定语从句which allows doctors to...,修饰legal authority,who引导定语从句who wish to die修饰前面的patients。
△理解句子的关键在于剔除庞杂的修饰成分,抓住句子的主干。
②Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turn back.
▲第一句话中,有用逗号松散地连接的两个表示对比的句子:Some have breathed... others... bitterly attacked...,其中others之后是介词词组:including churches,right-to-life groups and the Australian Medical Association对others进行进一步的解释。its passage中的its指代前面提到的the bill。第二句使用了被动语态,与第一句是转折关系。
△tide本意是“潮水,潮汐”的意思,这里的引申含义是“趋势,趋向”;turn the tide使形式转变,改变局面。bill这里是“法案”的意思。另外要理解some和others的对比关系。
③In Australia — where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have all played their part — other states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.
▲这个句子的主体结构是... other states are going to consider...。句首的In Australia是介词词组表示地点状语,后面where引导定语从句where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have all played their part,进一步解释Australia的具体情况。
△注意破折号中说各种因素都发挥了作用,是指对其它州考虑制定关于安乐死的法律这件事而言的。另外注意consider的用法,consider后面一般接v.-ing的形式或that引导的宾语从句。
④After a "cooling off" period of seven days, the patient can sign a certificate of request. After 48 hours the wish for death can be met.
▲两个句子都是简单句。第一句中前面是介词词组作时间状语:After a "cooling off" period of seven days。第二句使用了被动语态。
△"cooling off"这里是指“给病人充足的考虑时间以做出冷静的决定”。meet这里是“满足”的意思,可以和demand,need,requirement等和wish类似的词连用。
试题解析:
51. [D] 意为:理解该法获批准的意义尚需要时间。
第二段第一句是该段的主题句,该句意为:其(即这一立法的)整体含义(import)可能需要一段时间才为人彻底理解(sink in)。其实,该段的第二句是对第一句更具体的阐释,该句可译为:北部地方州(此处NT是Northern Territory的缩略形式,指澳大利亚中北部地区)晚期病人权利法的批准使医生和普通人都在思索其道义与实践方面的含义。本段下文提到了支持和反对该法的两种观点。
A意为:在(除澳大利亚以外的)其他国家,对安乐死的反对意见缓慢而至。这一点该段没有提到。实际上,听到该法批准后,远在美国和加拿大的人也很快作出了反应。
B意为:在安乐死这一问题上,医生和普通人观点相同。正像该段第三句所指出的,对于该法的批准,意见分歧很大。有些人松了口气,而有些人——包括教堂、保卫生命权益组织与澳大利亚医学会——对该法进行激烈的抨击,认为它的批准过于仓促。
C意为:技术(条件)的变化应对该法的仓促批准负主要责任。该段第五句意为:在澳大利亚,其他州也将考虑通过制定同样的一项法律来解决安乐死问题,而促成这一形势的是澳大利亚老化的人口、生命延续技术、正在变化的社会态度等因素。可见,这与C所表达的内容不一样。
52. [B] 意为:美国、加拿大及其他国家也可能批准类似法律。
第二段最后一句指出,在美国和加拿大“死之权利”运动正在集结力量,观望者正在等待多米诺骨牌开始倾倒。多米诺骨牌是一种西洋骨牌游戏;游戏中将许多长方形的骨牌竖立排列成行,碰倒第一张时,其余骨牌将依次纷纷倒下。用于比喻时,这种游戏指一系列的连锁反应,即:牵一发而动全身。这里喻指:澳大利亚的形势会波及北美等国家,引起类似的做法。
A意为:观察者对安乐死的未来持观望态度。根据对B的分析,观察者等待的是是否美、加等国会在对安乐死的态度方面步澳之后尘,通过类似立法,而并非是指他们对安乐死态度暖昧、莫衷一是。
C意为:观察者正等待看多米诺游戏的结果。这种解释未免太拘泥于字面的意思。
D意为:所批准的法案的影响也许会最终停止。与原文不符。
53. [A] 意为:死时表现出安乐死的平静特征。
这实际上是说他将采用安乐死的方式离开人世。第三段提到,住在达尔文市(位于北部地方州)的尼克森患肺癌,对他来说,允许安乐死的法案的批准意味着他可以心情平静地生活,而无需惧怕将要遭受的死亡的折磨:由死时所产生的呼吸困难所带来的痛苦折磨。他说:从思想认识上讲,我并不怕死,但是,我怕的是如何死去,因为我曾亲眼目睹过医院的病人死时由缺氧而挣扎并抓挠氧气罩的情景。从以上的分析可以看出,尼克森先生知道自己已患绝症并依法为自己选择安乐死的方式告别人世。
B意为:经历肺癌病人所要遭受的痛苦。不对,相反,尼克森将会平静死去。
C意为:对痛苦的折磨极度恐惧。
D意为:将经历7天的平静阶段。第三段指出,根据北部地区新通过的法律,要求安乐死的病人必须具备以下条件:1)该病人必须由两名医生诊断为晚期病人;2)平静考虑7天后,病人签署一个申请证书;3)48小时后再给病人实行安乐死。可见,这里所说的“平静”7天是让病人(及其家庭)平静、认真地考虑一下是否选择采用安乐死这一形式。
54. [C] 意为;赞同。
这是一篇新闻体文章,在新闻体文章中,写作者往往通过引用相关者的观点来结束讨论,并将自己的态度通过引用间接地表述出来。本文以尼克森的话结束了对安乐死的讨论,而尼克森是安乐死的支持者。另外,文章的大部分文字陈述了对安乐死法案的褒扬态度,而反对态度却一带而过。从这两方面来看,作者对安乐死持赞同态度。
A意为:反对。
B意为:怀疑。
D意为:不关心。
全文翻译:
凌晨3:45进行了最终表决。经过6个月争论和最后16个小时的国会激烈辩论,澳大利亚北部地区(澳北州)成为世界上第一个允许医生根据绝症病人个人意愿来结束其生命的合法当局。这一法案是以令人信服的15票对10票通过。几乎同时,该消息就出现在互联网上。身处地球另一端的加拿大死亡权利执行主席约翰•霍夫塞斯在收到该消息后便通过协会的在线服务“死亡之网”发了公告。他说:“我们整天都在发布公告,因为这件事的意义不在于它是在澳大利亚发生的事情,而是因为这是世界历史的一件大事。”
要充分理解这一法案的深刻意义可能需要一段时间。澳北州晚期病人权利法使得无论是内科医生还是普通市民都同样地力图从道义和实际意义两方面来对待这一问题。一些人如释重负,另一些人,包括教会,生命权利组织以及澳大利亚医学会成员都对这一决议及其仓促的通过进行了猛烈的抨击。但这一潮流已无法逆转。在澳大利亚,人口老龄化,延长寿命技术和公众态度的变化都发挥着各自的作用。其他州也将考虑制定类似的法律来处理安乐死问题。在美国和加拿大,死亡权利运动正在积蓄力量。观察家们正在等待多米诺骨牌产生的效应。
根据澳北州所通过的这项新法案,成年病人可以要求安乐死——可能是通过注射致死药剂或服用致死药片——来结束痛苦。但此前病人必须由两名医生诊断其确实已病入膏肓,然后再经过7天的冷静思考期,方可签署一份申请证明。48小时后,才可以满足其安乐死的愿望。对于居住于达尔文现年54岁的肺癌患者利奥德•尼克森来说,这个法律意味着他可以平静地生活下去而无须整天惧怕即将来临的苦难:因呼吸困难而在煎熬中痛苦地死去。“从思想上说,我并不害怕死,但我怕的是怎样死,因为我在医院看到过病人在缺氧时苦苦挣扎,用手抓他们的面罩时的情景。”他说。
1997 Passage 2
A report consistently brought back by visitors to the US is how friendly, courteous, and helpful most Americans were to them. To be fair, this observation is also frequently made of Canada and Canadians, and should best be considered North American. There are, of course, exceptions. Small-minded officials, rude waiters, and ill-mannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.
For a long period of time and in many parts of the country, a traveler was a welcome break in an otherwise dull existence. Dullness and loneliness were common problems of the families who generally lived distant from one another. Strangers and travelers were welcome sources of diversion, and brought news of the outside world.
The harsh realities of the frontier also shaped this tradition of hospitality. Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement. It was not a matter of choice for the traveler or merely a charitable impulse on the part of the settlers. It reflected the harshness of daily life: if you didn't take in the stranger and take care of him, there was no one else who would. And someday, remember, you might be in the same situation.
Today there are many charitable organizations which specialize in helping the weary traveler. Yet, the old tradition of hospitality to strangers is still very strong in the US, especially in the smaller cities and towns away from the busy tourist trails. "I was just traveling through, got talking with this American, and pretty soon he invited me home for dinner — amazing." Such observations reported by visitors to the US are not uncommon, but are not always understood properly. The casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial nor as artificial, but as the result of a historically developed cultural tradition.
As is true of any developed society, in America a complex set of cultural signals, assumptions, and conventions underlies all social interrelationships. And, of course, speaking a language does not necessarily mean that someone understands social and cultural patterns. Visitors who fail to "translate" cultural meanings properly often draw wrong conclusions. For example, when an American uses the word "friend", the cultural implications of the word may be quite different from those it has in the visitor's language and culture. It takes more than a brief encounter on a bus to distinguish between courteous convention and individual interest. Yet, being friendly is a virtue that many Americans value highly and expect from both neighbors and strangers.
55. In the eyes of visitors from the outside world, ________.
[A] rude taxi drivers are rarely seen in the US
[B] small-minded officials deserve a serious comment
[C] Canadians are not so friendly as their neighbors
[D] most Americans are ready to offer help
56. It could be inferred from the last paragraph that ________.
[A] culture exercises an influence over social interrelationship
[B] courteous convention and individual interest are interrelated
[C] various virtues manifest themselves exclusively among friends
[D] social interrelationships equal the complex set of cultural conventions
57. Families in frontier settlements used to entertain strangers ________.
[A] to improve their hard life
[B] in view of their long-distance travel
[C] to add some flavor to their own daily life
[D] out of a charitable impulse
58. The tradition of hospitality to strangers ________.
[A] tends to be superficial and artificial
[B] is generally well kept up in the United States
[C] is always understood properly
[D] has something to do with the busy tourist trails
重点词汇:
courteous (有礼貌的)即court+eous,court看作单词“宫廷”,-eous形容词后缀,“宫廷的”→有礼貌的。
observation (观察;pl.观察后的言论)←observe观察+ation。God creates by intuition; man creates by inspiration, strengthened by observation.上帝凭着直觉创造,人类凭着由观察加强的灵感创造。
deserve (v.应受,值得)与desert一起记,“沙漠是应该受到重视的”。It is better to deserve honors and not to have them than to have them and not deserve them.理应拥有荣誉而不拥有它们胜过拥有荣誉而不应拥有它们。None is of freedom or of life deserving unless he daily conquers it anew.只有每天再度战胜生活并夺取自由的人,才配享受生活或自由。
charitable (仁慈的)即charit(y)+able,charity仁慈,-able形容词后缀。A bone to the dog is not charity. Charity is the bone shared with the dog, when you are just as hungry as the dog.给狗一根骨头算不上仁慈,仁慈是在你跟狗一样饥饿时与狗分享的骨头。charity — ①giving someone the washing machine it wasn't worth having mended ②the only thing that can persuade us to get rid of old clothes and shoes 慈善——①将已经不值得修理的洗衣机送给别人 ②唯一能够说服我们清除破旧衣鞋的理由。
assumption (假定;承担;呈现)是assume的名词形式;参consumption,2002年Text 3。assumption — the mother of screw-up 臆断——把事情弄糟的根源。
interrelationship (相互关系)即inter+relation+ship,inter-相互,relation关系,-ship抽象名词后缀。
encounter (v.n.遭遇)即en+counter,en-使,counter对面,“使面对面”→遭遇。If we encountered a man of rare intellect, we should ask him what books he read.若遇到才智非凡的人,就应该问他读的是哪些书。
individual (个别的;个体)即in+divid+ual,in-否定前缀,divid词根“分”,-ual后缀,“不可再分的”→个别的。同根词:divide(v.分配;除);subdivide→sub在下+divide→“在下面分”→再分。The worth of a state, in the long run, is the worth of the individuals composing it.归根结底,国家的价值就是组成它的个人的价值。In science, the total absorption of the individual event in the generalization is the goal; on the other hand, the humanities are concerned rather with providing for the special meaning of the individual event within an appropriate general system.自然科学以在归纳中全部吸收个别情况为目标,人文科学则更关心在适当的一般性体系之内提供个别情况的特殊意义。individual — a multitude of one million divided by one million 个人——一百万除一百万所得的人数。
exclusively (专有地;排外地)是exclude(v.除外)的副词形式。Freedom is always and exclusively freedom for the one who thinks differently.对于独立思考的人,自由永远是也只能是自由。
entertain (v.招待;使快乐)即enter+tain,enter-(=inter),tain词根“容纳”,于是“使容纳进来”→招待→使快乐;名词形式为entertainment←entertain+ment。同根词:contain→con+tain→“一起容纳”→容纳。Some women seem to be able to entertain everybody but their husband.有些女人似乎能够使任何人愉快,自己的丈夫除外。There are days when any electrical appliance in the house, including the vacuum cleaner, seems to offer more entertainment than the TV set.有时候房间里的任何电器,包括吸尘器,似乎都能比电视机提供更多的娱乐。
难句解析:
①There are, of course, exceptions. Small-minded officials, rude waiters, and ill-mannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.
▲第一个句子使用了there be句型,其中of course是插入语。第二句是主语+系动词+表语结构。第三句话中使用了so... that结构:其中made so frequently是过去分词作定语,修饰前面的observation。
△第一句中的of course作插入语,用逗号与句子的其它部分分开,在开始阅读的时候可以不看。注意第二句话中使用了双重否定表示肯定:hardly unknown等于pretty well-known。另外注意so... that结构的用法:太……以至于。另外observation这里的意思是“因观察而得出的意见”。另外it deserves comment中的it指代前面的observation。
②Strangers and travelers were welcome sources of diversion, and brought news of the outside world.
▲句子的主干结构是Strangers and travelers were... and brought...。
△注意diversion在这里的含义是“解闷,取乐的事情,消遣,娱乐”,而不是“转移,转向”的意思。
③Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement.
▲这是一个简单句。traveling alone是现在分词作定语修饰前面的someone,if hungry, injured, or ill...实际上是简略的if引导的状语从句,相当于if (he is) hungry, injured, or ill,这里作插入成分。另外have sth.+动词不定式,这一结构中的动词不定式通常是相当于定语部分,修饰前面的sth.,这里就是:没有可以投靠(to turn to/动词不定式)的地方(nowhere/sth.)。
△注意turn to这里的引申含义是“投靠,求助于,求教于”的意思。
④It was not a matter of choice for the traveler or merely a charitable impulse on the part of the settlers.
▲句子的主干结构是It was not a matter of choice... or merely a charitable impulse...,是主语+系动词+表语的结构。表语由并列的两部分组成,由or来连接。
△on the part of相当于前面的for,意思是“在……方面,对……而言”。
⑤The casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial nor as artificial, but as the result of a historically developed cultural tradition.
▲这个句子的主干结构是The casual friendliness should be interpreted neither as A nor B, but as C,使用了被动语态。其中neither... nor...结构后用的是同样词性的成分:形容词superficial和artificial。
△注意neither... nor... but结构的使用:既不是……也不是……而是……,重点在but之后。as the/a result of:作为……的结果,由于……而……。
⑥As is true of any developed society, in America a complex set of cultural signals, assumptions, and conventions underlies all social interrelationships.
▲句子的主干结构是... cultural signals, assumptions, and conventions underlies... interrelationships。
△注意as在这里是一个代词,表示“这一情况,这一事实”。可以参考以下的例句来理解as的用法:The night had turned cold, as is usual around here.夜晚变得很冷,在这一带经常如此。
试题解析:
55. [D] 意为:大部分美国人乐于助人。
文章第一句指出,去过美国的人所带回的印象总是(consistently):大多数美国人表现为友好、礼貌、乐于助人。本文从历史及文化的角度探讨了产生这一现象的原因。
A意为:粗鲁的出租车司机在美国罕见。
B意为:心胸狭窄的官员值得严肃的一提(或:应受严肃的批评)。
C意为:加拿大人不如其邻国(当主要指美国)人民友好。
注意:[A]、[B]、[C]表达的观点都不是第一段中所提到的访美者的观点,第一段的第二、三、四句表达的是本文作者的观点。在作者看来,公平地讲,许多到过加拿大的人对加拿大人也有同感,因此可以说:这是一种北美现象——北美人大都友好、礼貌、乐于助人。同时,在他看来,这种情况也有例外:心胸狭隘的官员、粗鲁的侍者、无礼的出租车司机也不乏其人,但总的来看这并不构成主流。
56. [A] 意为:文化影响社会关系。
最后一段的第一句是全段的主题,该句可译为:像其他发达国家一样,在美国,人际关系的背后是一系列复杂的文化符号、信念和习俗。换言之,美国的文化决定了美国人的行为。
B意为:礼貌的习惯与个人兴趣互相影响。最后一段第五句可译为:仅靠在公共汽车上瞬时相遇来区别礼貌是出自于文化习惯还是个人的兴趣是不够的。根据本段的主旨和全文的主旨,这句话应该理解为:判断一个人表现出的礼貌行为究竟仅产生于其个人素质还是产生于文化的熏陶,仅看其个别的、偶然的行为是不行的。换言之,如果他随时随地表现为礼让,或者,如果生活在某一区域或国家的人都表现为礼让,那末,你才能判定礼貌行为不是一种个人现象,而是一种社会文化现象。
C意为:各种美德仅表现在朋友关系中。这一点文章最后一段没提到。最后一段所举的“朋友”一词的例子旨在说明:在不同文化中,“相同”的概念未必有同一内涵或外延。
D意为:社会关系等于一系列复杂的文化习俗。根据该段第一句,二者是决定与被决定关系,并非等同关系。见上文分析。
57. [C] 意为;为自己的日常生活增添情趣。
第二段指出,在美国历史的很长一段时期(即所谓“拓荒”时代),对许多地区来说,一个旅行者的到来是很受欢迎的,因为它可以对平时单调的生活起一个调节(break)作用。离群索居的家庭共同的问题是日常生活的单调与寂寞,陌生人或旅行者的到来可以使他们暂时摆脱这种生活状况,另外.他们也可以因此获得外界信息。
A意为:改善艰苦的生活。根据上文分析可见,陌生人受欢迎的原因主要是因为他们所带来的精神效应,而非物质生活效应。第三段提到,拓荒地区(frontier)的残酷现实也是形成美国人礼貌传统的原因。一个孤独的旅游者有问题自然求助于路边最近的居住点,这对旅游者来说不是一个选择问题(即:他别无选择),对就近的定居者来说,提供必要的帮助也不仅仅是出于怜悯(charitable impulse)。这反映的是日常生活的严酷现实:如果定居者不接收并帮助他,就没有别人了,另外,有一天定居者本人也可能处于同一境地。
B意为:考虑到他们所做的长途跋涉。
D意为:出于怜悯。见上文分析。
58. [B] 意为:在美国得以广泛的保持。
第二、三段探索了形成美国人友善好客传统的原因之后,第四段指出,虽然现在有许多专门的机构帮助旅行者,但是,友善好客的旧传统在美国仍根探蒂固,这突出表现在远离旅游热线的一些小城市中。本段最后一句指出,许多美国人随意表现出的友善不应该被看作是表面或虚假的应酬,而应该看作是一种历史文化现象。另外,文章最后一段指出,友善好客是倍受美国人珍视的美德,他们同样希望邻国人和其他外国人也表现出这一美德。
A意为:经常是表面上的、虚假的。见上文分析。
C意为:总是能被正确理解。相反,第四段指出,许多外国人对美国人的一些友好表示感到不可思议(amazing),这反映了他们对美国历史文化传统的不理解。参阅第四段第三、四、五句。
D意为:与一些旅游热线有关。不对,见上文分析。
全文翻译:
去美国访问的人经常带回报告说,大多数美国人对他们友善、好客、乐于助人。公正的说,人们对加拿大人也有这样的评论,因而,应当认为这是北美普遍的现象。当然也有例外。在美国,心胸狭隘的官员,举止粗鲁的招待和毫无礼貌的出租车司机也并非罕见。尽管有不如意的地方,但因为人们常常得出美国人好客的观察意见,因而也就值得议论一番了。
过去很长一段时间,在美国很多地方,旅行者的到来因暂时打破原本的单调生活而受人欢迎。无聊、孤独是居住相对遥远的家庭的普遍问题。陌生人和旅行者很受欢迎,他们带来了娱乐消遣,还带来了外面世界的消息。
开拓者的严酷生活现实也促成了这一好客的传统。单独旅行时,如果挨饿、受伤或生病,通常只能向最近的小屋或村落求助。对旅行者来说,这不是一个选择的问题;而对当地居民来说,这也并非是行善的一时冲动。它反映了日常生活的严酷:如果你不收留他,那他便无处求助了。请记住,有一天你也可能处于相同的境遇。
如今,有了很多的慈善组织专门帮助疲惫的旅行者。不过,热情接待陌生人的传统在美国仍然很盛行,尤其是在远离旅游热线的小城镇。“我只是路过,和这个美国人聊了聊。很快,他就请我到他家吃饭——这真令人惊奇。”来美国的旅客谈论此类事件很普遍,但并非总能得到正确理解。很多美国人不经意表现的友好不应被看做是表面或虚假的应酬,而应该看成是文化传统的历史发展结果。
同任何发达国家一样,一系列复杂的文化特征,信念和习俗构成了美国所有社会交往的基础。当然,会讲一种语言并不意味着就理解该语言的社会和文化模式。不能正确“诠释”文化含义的旅行者往往得出错误的结论。例如,美国人所说的“朋友”一词,其文化含义可能与旅行者语言和文化中的“朋友”大相径庭。要想正确区分礼貌是出于文化习俗还是个人兴趣,单凭一次公共汽车上的偶遇是不够的。不过,友好是很多美国人推崇的美德,同时希望邻居和陌生人也能如此。
1997 Passage 3
Technically, any substance other than food that alters our bodily or mental functioning is a drug. Many people mistakenly believe the term drug refers only to some sort of medicine or an illegal chemical taken by drug addicts. They don't realize that familiar substances such as alcohol and tobacco are also drugs. This is why the more neutral term substance is now used by many physicians and psychologists. The phrase "substance abuse" is often used instead of "drug abuse" to make clear that substances such as alcohol and tobacco can be just as harmfully misused as heroin and cocaine.
We live in a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves. When do these socially acceptable and apparently constructive uses of a substance become misuses? First of all, most substances taken in excess will produce negative effects such as poisoning or intense perceptual distortions. Repeated use of a substance can also lead to physical addiction or substance dependence. Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.
Drugs (substances) that affect the central nervous system and alter perception, mood, and behavior are known as psychoactive substances. Psychoactive substances are commonly grouped according to whether they are stimulants, depressants, or hallucinogens. Stimulants initially speed up or activate the central nervous system, whereas depressants slow it down. Hallucinogens have their primary effect on perception, distorting and altering it in a variety of ways including producing hallucinations. These are the substances often called psychedelic (from the Greek word meaning "mind-manifestation") because they seemed to radically alter one's state of consciousness.
59. "Substances abuse" (line 4, paragraph 1) is preferable to "drug abuse" in that ________.
[A] substances can alter our bodily or mental functioning if illegally used
[B] "drug abuse" is only related to a limited number of drugtakers
[C] alcohol and tobacco are as fatal as heroin and cocaine
[D] many substances other than heroin or cocaine can also be poisonous
60. The word "pervasive" (line 1, paragraph 2) might mean ________.
[A] widespread
[B] overwhelming
[C] piercing
[D] fashionable
61. Physical dependence on certain substances results from ________.
[A] uncontrolled consumption of them over long periods of time
[B] exclusive use of them for social purposes
[C] quantitative application of them to the treatment of diseases
[D] careless employment of them for unpleasant symptoms
62. From the last paragraph we can infer that ________.
[A] stimulants function positively on the mind
[B] hallucinogens are in themselves harmful to health
[C] depressants are the worst type of psychoactive substances
[D] the three types of psychoactive substances are commonly used in groups
重点词汇:
substance (物质;实质;财产)←sub在下面+st(=stand)+ance名词后缀;参substantial,2003年Text 3。Man can survive only when he has the substance; man can live only when he has ideal.人有了物质才能生存,有了理想才能生活。
addict (使成瘾;成瘾者)即ad+dict,ad-加强前缀,dict词根“说”(参contradictory,2001年Passage 3),“欲罢不能地说某事”→成瘾。名词形式为addiction (成瘾)←ad+dict+ion。Every form of addiction is bad, no matter whether the narcotic be alcohol or morphine or idealism.任何形式的瘾都是不好的,无论上瘾的是酒精、吗啡还是唯心主义。
psychologist (心理学家)←psycholog(y)+ist,psychology心理学(见2001年Passage 1),-ist后缀表“人”。psychologist — a man who, when a beautiful girl walks into room, watches other men's reactions 心理学家——当一个漂亮女孩走进房间时,那个观察其他人反应的人。
cocaine (可卡因)即coca+ine,coca古柯(一种药用植物),-ine医药化学名词后缀“生物碱”,故cocaine也译作“古柯碱”。另一种植物cocoa(可可)与coca音形近似,勿混。cocaine — God's way of saying you're making too much money 可卡因——上帝的一种说法,意思是“你赚的钱太多了”。
pervasive (普遍的)是pervade(v.遍及)的形容词形式,pervade即per+vade,per-(=through),vade词根“走”(约等于wade,因v与w形近可替换),“到处都走遍的”→遍及的。同根词:invade→in+vade→“未经允许走进来”→入侵;形容词形式为invasive(侵略的)。
sociable (社交的)←soci社会+able形容词后缀。
negative (否定的,消极的)←neg否定前缀+ative形容词后缀;参neglect(忽略),1999年Passage 5。Eternity is a negative idea clothed with a positive name.永恒是一个冠以肯定名称的否定概念。
poisoning (n.中毒;毒害)←poison+ing,poison(v.n.毒害n.毒药),-ing后缀;poisonous (有毒的)←poison+ous形容词后缀。Suspicion is the poison of friendship.怀疑是毒害友谊的毒药。When your soul experiences thirst, it needs water to quench it, no matter the water is poisonous or not.心灵感到干渴时需要水来止渴,无论这水是否有毒。What's your poison?想喝点什么酒?←此为固定用法。
distortion (扭曲;曲解)即dis+tort+ion,dis-“分离”,tort词根“扭曲”,-ion名词后缀,“使扭曲以离开原来状态”→曲解;动词为distort←dis+tort。同根词:torture(v.n.拷问;折磨)←tort+ure后缀,“使身体扭曲的一种行为”。Get your facts first, and then you can distort them as you please.首先要掌握事实,然后你可以随意歪曲它们。
tolerance (宽容)←toler+ance;参tolerant(宽容的),2000年Passage 4。The only tolerance in the world, the only tolerance that earns the name, is that toward intolerance.世间唯一的宽容,唯一名副其实的宽容,是对不宽容的宽容。tolerance — ①something wonderful that enables the rich to declare that there is no disgrace in being poor ②the ability to love people when they don't deserve it ③the positive and cordial effort to understand another's beliefs, practices, and habits without sharing or accepting them ④another name of indifference 宽容——①使富人可以宣称贫穷并不是耻辱的一种很奇妙的东西 ②爱那些不值得爱的人的本领 ③积极、真诚地理解别人的信仰、行为和习惯,虽然并不同意或接受它们 ④冷漠的另一个名称。
symptom (症状)可看作sym+ptom,sym-共同,ptom谐音“怕疼”,共同(sym)的症状(symptom)是怕疼(ptom)。The first symptom of true love in a man is timidity, in a girl it is boldness.真正的爱情的首要征候,在男子是胆怯,在女子是大胆。
psychoactive (药物等对心理起作用的)即psycho+active,psycho词根“心理”(参psychology,2001年Passage 1),active“起作用的”。
stimulant (刺激物;兴奋剂)←stimul刺激+ant物;源自stimulate(刺激;激励)←stimul+ate动词后缀。I lived in solitude in the country and noticed how the monotony of a quiet life stimulates the creative mind.我独居乡间,注意到平静生活的单调是如何地激发着创造力。
depressant (抑制剂;镇静剂)←depress+ant物。参depression,2003年Text 4。Some actors think they are elevating the stage when they're merely depressing the audience.当一些演员不过是在败坏观众情绪的时候,他们还以为自己在提高着戏剧艺术。
hallucinogen (致幻剂)看作hallucin+o+gen,hallucin谐音“喝露性”,-o-连接字母,-gen后缀“致……之物”(参hydroelectric,1998年Passage 1),“喝下去会使人露出本性的东西”;hallucination (幻觉)←hallucin+ation。
psychedelic (致幻的;致幻剂)看作psyche+del+ic,psyche=psycho精神(e与o都可视为连接字母),del即DOC命令“删除”,-ic后缀,“能把精神删除的”→致幻的→致幻剂。
难句解析:
①The phrase "substance abuse" is often used instead of "drug abuse" to make clear that substances such as alcohol and tobacco can be just as harmfully misused as heroin and cocaine.
▲句子的主干是句子的前半部分The phrase "substance abuse" is often used... to make clear...,to make clear that...是动词不定式作状语,表示目的。that后面接的是宾语从句作动词make clear的宾语。
△注意make+sht.+adj.:make sth. clear,这里因为sth.是一个that引导的从句,所以放在了形容词clear的后面。另外注意as... as的用法。
②We live in a society in which the medicinal and social use of substances(drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.
▲句子的主干就是We live in a society...,后面which引导定语从句in which the medicinal and social use of substances(drugs) is pervasive,修饰society。冒号后面的部分是并列关系的名词词组,用来举例说明前面提出的观点,开始可以略去不看。
△注意冒号后面列举的前三个名词词组中的动词不定式都相当于定语成分,修饰前面的中心名词,表示其功效。
③Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.
▲句子的主干结构是Dependence is marked first by..., and then by...,其逗号隔开的成分是with+n.+过去分词:with more and more of the substance required to produce the desired effect作状语,用来进一步解释药物依赖的第一种表现。when the substance is discontinued是表示时间的状语从句。
△注意and连接两个by开始的介词词组是并列关系,这样就能抓住句子的主干了。另外注意名词在这里的特殊意义:dependence指“对药物的依赖”,withdrawal的意思是“停止用药”。
④Psychoactive substances are commonly grouped according to whether they are stimulants, depressants, or hallucinogens.
▲这是一个简单句。句子的主干部分是Psychoactive substances are... grouped according to...,使用了被动语态。其中whether引导宾语从句whether they are stimulants, depressants, or hallucinogens作介词according to的宾语。
△group这里用作动词,是“分类”的意思。
试题解析:
59. [D] 意为:除海洛因或可卡因外,许多其他物质也是有害的。
第一段最后一句指出,许多医生(physician)和心理学家常使用“物质滥用”而不是“药物滥用“这一概念,他们想以此说明:滥用像烟酒这样的物质与滥用海洛因和可卡因一样有害。
A意为:如果非法使用,物质可能改变我们身体或大脑的功能。第一段第一句对“药物”这一概念下了一个定义:从专业角度来讲,除食品以外,任何改变我们的身体或大脑功能的物质都是“药物”。但是,正如第二句所指出的,许多人错误地认为“药物”这一概念仅指某种医药或嗜毒者用的非法化学药品。
B意为:“药物滥用”仅限指一少部分人的吸毒行为。
C意为:烟酒同海洛因和可卡因一样致命。这里,fatal(致命的)一词太夸张了,与原文中所说的“有害”(harmfully)相去甚远。
60. [A] 该词意为:普通的,广泛的。
事实上,由第二段第一句的冒号后部分所表达的内容,我们可以推断出该词的意思。该句可译为:在我们生活的社会里,医用或社交用物质(药物)广泛存在,如:用阿斯匹林制止头痛,用酒交际,早晨用咖啡振作一下精神,抽支烟定定神(或:松弛一下)。
B意为:压倒一切的,占主流的。
C意为:尖锐的,尖的。
D意为:时髦的,流行的。
61. [A] 意为:长时间无节制地嗜用它们。
根据第二段第四、五句,频繁使用(repeated use)某种物质(药物)会使身体对之上瘾或形成依赖。依赖起先表现为耐药量(tolerance)的增加:要达到满足,需要的剂量越来越多;停止服用后,一些不舒服的反应就会出现。可见,用药量和用药时间是造成药物依赖的两个重要因素。
B意为:仅将它们用于社交目的。文章第二段第一句确实提到了像酒这样的“物质”可以用于社交目的,但这不等于说只有用于社交目的的“物质”才可以使人上瘾。
C意为:将它们大量地用来治病。量大仅是可能产生药物依赖的原因之一,而频繁使用也是形成药物依赖的重要条件。
D意为:粗心使用它们而产生不良症状。
62. [B] 意为:幻觉剂本身就危害健康。
根据第三段第四、五句,幻觉剂主要影响人的感知觉,以各种方式(包括产生幻觉)将它扭曲、改变。它们被称作“引起幻觉的药物”,因为它们似乎从根本上改变了人的意识状态。
A意为:兴奋剂对心智有积极影响。第三段前三句指出,影响中枢神经系统、改变感知觉和行为的药物属于对神经起显著作用的(psychoactive)物质,它们通常分为兴奋剂、抑制剂或幻觉剂。兴奋剂具有开始加快或激活中枢神经的作用,而抑制剂则具有减缓作用。但是,无论是哪种作用,其影响都是有害的。参阅第一段最后一句。
C意为:抑制剂是对神经起显著作用的物质中最坏的一种。第三段提到了三钟影响人的意识与行为的物质(见上文),但并未指出哪种效果最坏。
D意为:三种对神经起显著作用的物质经常被一起使用。这一点第三段也未提到。
全文翻译:
从专业角度说,除食品外,任何能改变我们生理和心理机能的物质都是药物。很多人错误地认为“药物”这个词仅仅指某些药品或是吸毒者服用的违禁化学品。他们没有意识到诸如酒精、烟草这些我们熟悉的物质也是药物。这也是现在许多内科医生和心理学家使用“物质”这个更加中性的词的原因。他们常用“物质滥用”而不用“药物滥用”来清楚表明滥用酒精、烟草这样的物质如同滥用海洛因和可卡因一样有害。
我们生活在一个物质(药物)在医疗和社交方面的使用都很广泛的社会里:用来缓解头痛的阿斯匹林,用来应酬的酒,早晨用来提神的咖啡,还有定神用的香烟。使用这些物质得到了社会认可,且显然具有积极的作用,但什么时候就变成滥用了呢?首先,大多数物质的过量使用都会产生负面影响,如中毒或严重的感知错乱。反复使用一种物质可以导致成瘾或对该物质的依赖。依赖的最初表现是不断增长的耐药量,要产生预期的效果需要的药剂量越来越大,而一旦中断使用就会出现难受的停药症状。
影响中枢神经系统、改变感知觉和行为的药物(物质)属于对神经起显著作用的物质,它们通常分为兴奋剂、镇静剂和幻觉剂。兴奋剂主要起到加速或激活中枢神经系统的作用,而镇静剂则相反:减缓它的活动。幻觉剂主要影响人的感知,通过多种方式对感知加以扭曲或改变,其中包括产生幻觉。这些物质常被认为能“引起幻觉”(psychedelic一词源于希腊语,意为“心灵显现”),因为它们似乎能改变人的意识状态。
1997 Passage 4
No company likes to be told it is contributing to the moral decline of a nation. "Is this what you intended to accomplish with your careers?" Senator Robert Dole asked Time Warner executives last week. "You have sold your souls, but must you corrupt our nation and threaten our children as well?" At Time Warner, however, such questions are simply the latest manifestation of the soul-searching that has involved the company ever since the company was born in 1990. It's a self-examination that has, at various times, involved issues of responsibility, creative freedom and the corporate bottom line.
At the core of this debate is chairman Gerald Levin, 56, who took over for the late Steve Ross in 1992. On the financial front, Levin is under pressure to raise the stock price and reduce the company's mountainous debt, which will increase to $ 17.3 billion after two new cable deals close. He has promised to sell off some of the property and restructure the company, but investors are waiting impatiently.
The flap over rap is not making life any easier for him. Levin has consistently defended the company's rap music on the grounds of expression. In 1992, when Time Warner was under fire for releasing Ice-T's violent rap song Cop Killer, Levin described rap as lawful expression of street culture, which deserves an outlet. "The test of any democratic society," he wrote in a Wall Street Journal column, "lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be. We won't retreat in the face of any threats."
Levin would not comment on the debate last week, but there were signs that the chairman was backing off his hard-line stand, at least to some extent. During the discussion of rock singing verses at last month's stockholders' meeting. Levin asserted that "music is not the cause of society's ills" and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to communicate with students. But he talked as well about the "balanced struggle" between creative freedom and social responsibility, and he announced that the company would launch a drive to develop standards for distribution and labeling of potentially objectionable music.
The 15-member Time Warner board is generally supportive of Levin and his corporate strategy. But insiders say several of them have shown their concerns in this matter. "Some of us have known for many, many years that the freedoms under the First Amendment are not totally unlimited," says Luce. "I think it is perhaps the case that some people associated with the company have only recently come to realize this."
63. Senator Robert Dole criticized Time Warner for ________.
[A] its raising of the corporate stock price
[B] its self-examination of soul
[C] its neglect of social responsibility
[D] its emphasis on creative freedom
64. According to the passage, which of the following is TRUE?
[A] Luce is a spokesman of Time Warner.
[B] Gerald Levin is liable to compromise.
[C] Time Warner is united as one in the face of the debate.
[D] Steve Ross is no longer alive.
65. In face of the recent attacks on the company, the chairman ________.
[A] stuck to a strong stand to defend freedom of expression
[B] softened his tone and adopted some new policy
[C] changed his attitude and yielded to objection
[D] received more support from the 15-member board
66. The best title for this passage could be ________.
[A] A Company under Fire
[B] A Debate on Moral Decline
[C] A Lawful Outlet of Street Culture
[D] A Form of Creative Freedom
重点词汇:
corrupt (腐败的v.贿赂)即cor+rupt,cor-一起,rupt词根“打破”,“全部被糖衣炮弹打破了”。同根词:bankrupt→bank银行+rupt→破产的;interrupt→inter+rupt→打断。Heaven is above all yet: there sits a judge that no king can corrupt.苍天高于所有的人:那里坐着一位法官,任何国王都无法贿赂。
responsibility (责任;职责)是responsible(见2001年Passage 2)的名词形式。A democracy in which everybody had an equal responsibility in everything would be oppressive for the conscientious and licentious for the rest.所有的人对所有的事都负有同等义务的民主,对勤恳负责的人是重负,对其余的人是放纵。responsibility — the price every man must pay for freedom 责任——每个人都必须为自由而付出的代价。
property (财产;性质)←proper固有的+ty名词后缀;参proper,1998年Passage 1。Property has its duties as well as its rights.财产既有权力也有义务。Regrets are the natural property of grey hairs.懊悔是老年人的天性。
impatiently (不耐烦地)即im+patient+ly,im-否定前缀,patient耐心的,-ly副词后缀;去ly即为形容词impatient。The ear tends to be lazy, craves the familiar and is shocked by the unexpected; the eye, on the other hand, tends to be impatient, craves the novel and is bored by repetition.耳朵往往偷懒,渴望熟悉的东西,为意料之外的事情而震惊;眼睛则偏于急躁,渴望新奇的东西,由于重复而生厌。
latitude (纬度;言行的自由度)即lati+tude,lati-(=lateral),-tude名词后缀。Nothing makes the earth seem so spacious as to have friends at a distance; they make latitudes and longitudes.没有什么比得上有朋在远方更使地球显得如此巨大,他们构成了纬度和经度。
irritate (v.激怒),名词形式为irritation,与irrigation(1998年Passage 1)一字母之差。An epigram is a half-truth so stated as to irritate the person who believes the other half.警句是一半的真理,只讲一半以便激怒相信另一半的人。
compromise (v.n.妥协;折中)即com+promise,com-一起,promise答应,“对别人的要求全部答应”→妥协;“对各方的要求一起答应”→折中。There is no place for compromise in war.战争中没有妥协的余地。All life is essentially the contributions that come form compromise.整个人生基本上是妥协的结果。compromise — ①the art of dividing a cake so that everybody believes he or she got the biggest piece ②simply changing the question to fit the answer ③the most honest way to dissatisfy both parties 折中——①一种分蛋糕的艺术,使每个人都相信自己得到了最大的一块 ②简单地改变一下问题,使之适合于答案 ③使双方都不满意的最可靠办法。
难句解析:
①"Is this what you intended to accomplish with your careers?" Senator Robert Dole asked Time Warner executives last week. "You have sold your souls, but must you corrupt our nation and threaten our children as well?"
▲这是一个有直接引语的复杂句。首先抓住核心句Senator Robert Dole asked Time Warner executives last week,其前后是直接引语。这个直接引语的前半部分是一个一般疑问句,后面由两个转折关系的句子构成,由连词but连接。第一个分句是一个简单句,but后面的句子是一个一般疑问句。由情态动词must引导,包括由and这个连词连接的两个并列部分,corrupt our nation和threaten our children as well。在后面threaten out children as well这部分的主语you被省略了。
△关键要理解but后面的一般疑问句,这里并不是表示疑问,而是反问、诘问的意思。当并列复合句的第二个子句的主语与第一个子句的主语相同时,第二个子句的主语可以省略。as well这里是“in addition,also,too,也”的意思,经常用于句尾。
②It's a self-examination that has, at various times, involved issues of responsibility, creative freedom and the corporate bottom line.
▲这是一个有定语从句的复杂句。阅读时首先注意主干为It is a self-examination...,that后面引导的是限定性定语从句,修饰self-examination,定语从句的宾语是一个of词组,其核心是issues,在介词of后面是三个并列的短语,都是用来修饰和限定issues的。这三个短语因为是并列的关系,所以只在最后一个短语前面使用并列连词and。at various times是插入语,将动词的两部分分开了。
△这句话的核心在于self-examination,后面的部分都是用于修饰这个词,要正确理解其意思是“自我反省,自我检讨”。而corporate bottom line所指的是一个公司所能做出的事情或者所能容忍的新闻工作者自由发挥的最大限度。
③The flap over rap is not making life any easier for him. Levin has consistently defended the company's rap music on the grounds of expression.
▲第一个句子是一个简单句。flap over rap是句子的主语,is making是谓语,使用了结构:make+n.+adj.。第二个句子也是一个简单句。
△第一句中的重点是掌握to make life easier这个表述方法,其它部分都是辅助这个短语的。另外,对于flap一词的理解也至关重要,在这里它的意思是“焦虑,兴奋状态”的意思。第二句中的主干是defend somebody on the grounds of something(为某种理由或手段为某人辩护)。expression这里的意思是the quality of singing or playing a musical instrument with feeling,即“表达方式、腔调”,尤指“雄辩的语调,富有表情的唱腔”。注意consistently是“一贯地,一向地”的意思,不要与constantly混淆。
④"The test of any democratic society," he wrote in a Wall Street Journal column, "lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be..."
▲这里直接引语被分成两部分,一部分在主句前,另一部分放在主句之后。在这个例子里面,直接引语是主句的宾语。直接引语的主干是The test... lies not in... but in..., however...,这是一个用副词however连接的并列复合句。
△阅读时可以先不看直接引语,可以在分别搞清楚主句和作为宾语从句的直接引语的意思后再把主句和直接引语放在一起理解,这样就比较容易了。另一方面,要理解however引导的句子的意思,在这里可以把其理解为“不管,不论”,在这种用法中,however一般后面接形容词。
⑤During the discussion of rock singing verses at last month's stockholders' meeting, Levin asserted that "music is not the cause of society's ills" and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to communicate with students.
▲句子的主干是Levin asserted that... that even cited...。During... stockholder's meeting这一部分是表示时间的状语从句。music is not the cause of society's ills是直接引语,作为动词asserted的宾语。his son是动词cited的宾语,后面的a teacher in the Bronx, New York是宾语his son的同位语,最后面的who uses rap to communicate with students是修饰his son的定语从句。
△这个句子比较长,但是只要抓住... Levin asserted that... and even cited...这样的句子主干,就能明晰Levin的主要观点,其它部分的理解也就水到渠成了。
⑥"I think it is perhaps the case that some people associated with the company have only recently come to realize this."
▲I think...是这句话的主干,后面的部分是这句话的宾语从句。在宾语从句当中that引导一个同位语从句,说明case的具体情况是some people associated with the company have only recently come to realize this。associated with相当于简略的定语从句,修饰前面的people。
△重点是要理解that引导的是同位语从句,后面的部分说明case的具体情况。名词fact,dream,idea,notion,proposal和news等等都常常被同位语从句所修饰。
试题解析:
63. [C] 意为:它对社会责任的忽视。
第一段指出,没有哪个公司喜欢别人说它导致了全国道德败坏,多尔参议员所指责时代华纳公司的正是这一点。他说:难道这就是你们的经营目标吗,你们出卖了自己的灵魂,难道你们也想毁了国家、危及我们的孩子吗?另从第三、四段来看,这里多尔所指责的正是该公司用它的音乐作品带来的社会影响,多尔认为这些音乐作品对社会和青少年有不良影响。
A意为:它将公司股价提高。从多尔所说的话来看,他关心的不是该公司的经济状况。
B意为:它对灵魂的自我检验。第一段第三句指出,对时代沃纳公司来说,多尔所质疑的问题只不过是公司自创立以来一直所进行的自我反省的最新表述,在公司发展的不同阶段,这一自我反省涉及(社会)责任、创作自由、公司利润(bottom line)。换言之,在公司的发展过程中,社会责任、创作自由、公司能否赚钱这三者之间的矛盾一直困扰着公司。根据公司董事长列文的话(见第三段),公司把创作自由放在了发展的首位。这造成了它对作品的社会影响的忽视,所以,后来列文改变态度以后,承认应该在创作自由和社会责任上寻找一个平衡点(见第四段)。可见,多尔参议员所指责的正是公司的所作所为带来的不良社会影响,这样他就击中了要害。
D意为:它对创作自由的强调。见上文分析。
64. [D] 回答这一问题主要涉及对第二段第一句中late的理解。
除其他意思外,该词有“前”,“已故的”等意思。一般来讲,该词加在人名或称呼前时译作“已故的”、如:the late Mr. Green已故格林先生,her late husband她的前夫(已故),若加在头衔前,则要据情况而译,如:the late president前总统(也可能已故,也可能仅指刚刚卸职)。第二段第一句可译为:处于争议中心的是董事长杰拉德•列文,他在1992年前董事长史蒂夫•罗斯去世后继任,今年56岁。
A意为:路斯是时代沃纳公司的发言人。在最后一段第二句,路斯仅被称作insider(内部人士,知情人士),他说:我们有些人多年来一直知道(宪法)第一修正案中所规定的自由并非是无限制的自由,我想可能公司的某些人最近才意识到这一点。他的话说明了公司领导内部对处理创作自由和社会影响这一对矛盾上的不同看法、也暗含着对公司一贯政策(过于强调创作自由)的批评。可见,他并非公司指派的发言人,而仅代表自己。
B意为:列文倾向于妥协。根据第三段中列文所说的话,他是一个持强硬立场的人。他说:检验任何民主社会的标准不是看它如何严厉地控制(思想的)表达,而是看它是否给人以最大限度的思想和表达思想的自由。我们不会屈服于任何威胁。但是,在这次的争议中,虽然列文也在为公司发行的音乐作品争辩,但他也做出了某些程度的让步(参阅第四段第一句)。由此可见,列文并非是个易于妥协的人。
C意为:在这场争议中.时代沃纳公司团结一致。不对,例如上文所提到的路斯的观点。
65. [B] 意为:态度有所缓和,采取了某种新政策。
第四段指出,列文对上周的争议拒绝评价,但有迹象表明他正在放弃自己的强硬立场——至少在某种程度上可以这样说。在上月讨论摇滚乐歌词的董事会上,列文强调音乐并不引起社会丑恶现象,他甚至举了他儿子的例子。但是,他同时也谈到了创作自由与社会责任保持平衡的问题,他表示,公司将为音乐的发行和标识(labeling指:标识作品或产品的应用对象,如:是否适应于青少年使用等)制定标准。可见,列文在做出妥协姿态的同时,也采取了实际的行动。
A意为:坚持强硬立场保护思想表达自由。
C意为:改变其态度并向反对派屈服。与B表达的内容相比,C表达的内容语气太强。因为,正如第四段第一句所说的,列文仅做出了某种程度的让步(to some extent)。
D意为:获得了董事会15位成员更多的支持。虽然董事会一直支持列文及其公司经营战略,但在这次的争议中,意见出现了分歧。参阅第64题题解。
66. [A] 意为:遭到责难的公司。
从以上的分析可以看出,本文主要是评述了时代华纳公司因发行新音乐专辑而受到的责难及其反应。
B意为:一场关于道德败坏的争论。这个题目太宽泛。更何况,时代华纳公司所被指责的主要是它对社会责任的忽视,而并非它所发行的作品所带来的实际社会影响。
C意为:街头文化的合法表达(途径)。
D意为:一种表现创作自由的形式。
全文翻译:
没有一家公司乐意听到别人说自己引起了社会的道德败坏。参议员罗伯特•多尔上星期质问时代华纳公司高级人员时说:“难道这就是你们要成就的事业吗?你们已经出卖了自己的灵魂,难道你们还非要腐化我们的国家,威胁我们的孩子不成?”不过,对于成立于1990年的时代华纳公司而言,这样的质问仅仅只是公司自我反思的最新表白,是在不同时期涉及责任、创作自由和公司底线问题的自我反省。
于1992年接替已故董事长斯蒂夫•罗斯的56岁的现任董事长杰拉德•莱文是争论的焦点人物。财政方面,他承受着抬高股价,减少公司巨额债务的压力。在两笔新的有线电视交易谈妥后,债务将达到173亿美元。他也答应出售部分财产并重组公司,但现在投资者们仍在焦急地等待着。
人们对说唱音乐的焦虑并没使他的日子变得好过。莱文一向以它是一种富于表现力的演唱方式为理由来捍卫公司的说唱音乐。1992年公司因出品Ice-T乐队狂暴的说唱歌曲《警察杀手》后备受谴责时,莱文说这是街头文化的合法表达方式,它应该有自己的宣泄途径。他在《华尔街日报》一篇专栏文章中写道:“任何一个民主社会的检验不在于它能多有效地控制各种情感的表达,而在于是否给予了人们思考和表达的最广泛的自由,尽管有时这种结果会引起争论和愤怒。我们不会在任何威胁面前退却。”
莱文不愿对上周的辩论做出评论,但有迹象表明这位董事长的强硬立场起码在一定程度上有所缓和。在上个月的股东会议上,大家就摇滚乐的歌词进行了讨论。莱文宣称“音乐不是社会问题的病因”,他甚至还以自己为例。他的儿子是纽约州布朗克斯的一个教师,用说唱乐的表达方式与学生进行交流。但他也谈到了创作自由和社会责任之间要“保持平衡”的问题。他还宣布公司将致力于为一些人们可能会反感的音乐制定发行和标识的标准。
总的来说,时代华纳公司的15位董事是支持莱文和公司的经营策略的。但内部人士透露其中几位对此事表示担忧。“我们中的一些人多年来就知道宪法第一修正案所说的自由并非毫无限制,”鲁斯说,“我想与公司有关系的一些人可能是最近才意识到这一点。”
1997 Passage 5
Much of the language used to describe monetary policy, such as "steering the economy to a soft landing" or "a touch on the brakes", makes it sound like a precise science. Nothing could be further from the truth. The link between interest rates and inflation is uncertain. And there are long, variable lags before policy changes have any effect on the economy. Hence the analogy that likens the conduct of monetary policy to driving a car with a blackened windscreen, a cracked rearview mirror and a faulty steering wheel.
Given all these disadvantages, central bankers seem to have had much to boast about of late. Average inflation in the big seven industrial economies fell to a mere 2.3% last year, close to its lowest level in 30 years, before rising slightly to 2.5% this July. This is a long way below the double-digit rates which many countries experienced in the 1970s and early 1980s.
It is also less than most forecasters had predicted. In late 1994 the panel of economists which The Economist polls each month said that America's inflation rate would average 3.5% in 1995. In fact, it fell to 2.6% in August, and is expected to average only about 3% for the year as a whole. In Britain and Japan inflation is running half a percentage point below the rate predicted at the end of last year. This is no flash in the pan; over the past couple of years, inflation has been consistently lower than expected in Britain and America.
Economists have been particularly surprised by favourable inflation figures in Britain and the United States, since conventional measures suggest that both economies, and especially America's, have little productive slack. America's capacity utilisation, for example, hit historically high levels earlier this year, and its jobless rate (5.6% in August) has fallen below most estimates of the natural rate of unemployment — the rate below which inflation has taken off in the past.
Why has inflation proved so mild? The most thrilling explanation is, unfortunately, a little defective. Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation.
67. From the passage we learn that ________.
[A] there is a definite relationship between inflation and interest rates
[B] economy will always follow certain models
[C] the economic situation is better than expected
[D] economists had foreseen the present economic situation
68. According to the passage, which of the following is TRUE?
[A] Making monetary policies is comparable to driving a car.
[B] An extremely low jobless rate will lead to inflation.
[C] A high unemployment rate will result from inflation.
[D] Interest rates have an immediate effect on the economy.
69. The sentence "This is no flash in the pan" (line 4, paragraph 3) means that ________.
[A] the low inflation rate will last for some time
[B] the inflation rate will soon rise
[C] the inflation will disappear quickly
[D] there is no inflation at present
70. The passage shows that the author is ________ the present situation.
[A] critical of
[B] puzzled by
[C] disappointed at
[D] amazed at
重点词汇:
monetary (金融的,货币的)←monet+ary,monet=money,-ary形容词后缀。
precise (精确的)即pre+cise,pre-在前,cise(=cide)词根“切”,于是“在前面切”→知道切多少的→精确的。参suicide(自杀),2002年Text 4。He knew the precise psychological moment when to say nothing.他知道那个心理上的精确瞬间,那时什么都不该说。
liken (把……比作)←like+(e)n动词后缀。
windscreen (挡风玻璃)←wind+screen。windscreen wipers — the eyelashes of rain 汽车风档上的刮水器——雨的睫毛。
poll (v.n.投票;民意测验)原指“人头”(head),“根据人头统计选票”。poll表“人头”可这样记:p=b(因为对称字母可替换),o=a(因为元音字母可替换),故poll=ball,人的头像“球”。Do you ever get the feeling that the only reason we have elections is to find out if the polls were right?你有没有过这种感觉,即我们举行选举的唯一理由就是弄清民意测验是否准确?
slack (v.n.a.松散;萧条)。In marriage, a man becomes slack and selfish, and undergoes a fatty degeneration of his moral being.婚后男人变得懒散自私,经历着道德生命的脂肪变性。
thrilling (激动的;颤抖的)←thrill+ing,thrill(使激动;令人激动的事),-ing形容词后缀。Everybody who plays an instrument, even a little, understands music in a difficult way from somebody who has never felt the thrill of making music himself.每个演奏乐器的人,哪怕只会一点点,理解音乐的方式都与从未感受过自己奏出音乐的激动的人不同。
unfortunately (不幸地)即un+fortun(e)+ate+ly,un-否定前缀,fortune(幸运)见2003年Text 3,-ate后缀,-ly后缀。反义词为fortunately(幸运地)←fortun(e)+ate+ly。去ly即为二者的形容词形式:unfortunate(不幸的)←un+fortun(e)+ate;fortunate(幸运的)←fortun(e)+ate。Time is a great teacher, but unfortunately it kills all its pupils.时间是了不起的教师,但不幸的是,它杀死所有的学生。Fortunately psychoanalysis is not the only way to resolve inner conflict. Life still remains a very effective therapist.幸运的是,心理分析并非消除内心冲突的唯一方法,生活依然是十分有效的治疗专家。Do not speak of your happiness to one less fortunate than yourself.不要向不如你幸运的人讲述你的幸福。If you are too fortunate, you will not know yourself. If you are too unfortunate, nobody will know you.若过于幸运,就不会认识自己;若过于不幸,就没人会认识你。
upend (v.颠倒;DADAO)←up+end。
难句解析:
①Much of the language used to describe monetary policy, such as "steering the economy to a soft landing" of "a touch on the brakes", makes it sound like a precise science. Nothing could be further from the truth.
▲在第一个句子中,其主干为Much of the language..., makes it sound like...。used to describe monetary policy是用于修饰language的定语,后面的such as "steering the economy to a soft landing" of "a touch on the brakes"是对前面的language进行进一步说明。第二个句子是一个简单句。
△如上所述的句子主干被确定之后,句子就不难理解了。为了简化这个句子以便于理解,可以先把such as引导的部分忽略不看,那样整个句子就比较好掌握了。注意make it sound like a precise science当中it指代前面提到的monetary policy。
②Hence the analogy that likens the conduct of monetary policy to driving a car with a blackened windscreen, a cracked rearview mirror and a faulty steering wheel.
▲这句话承接前面陈述的原因。hence后面只是一个名词词组,中心词是the analogy,后面that引导定语从句修饰前面的analogy。with a blackened windscreen, a cracked rearview and a faulty steering wheel是介词词组修饰前面的名词car。注意此句没有谓语动词,只是一个名词性的短语。
△理解这句话的关键在于hence的用法。hence的意思是“for this reason,因此,所以”,主要用于书面语,是副词,可以连接一个完整的句子,也可以只跟一个名词。例如:Baby found a pot of paint, hence all the marks on the wall。另外liken A to B意思是“把A与B相比,把A比作B”。
③This is no flash in the pan; over the past couple of years, inflation has been consistently lower than expected in Britain and America.
▲这是一个并列句,前后用分号隔开两个子句,是递进关系。第一句话中,no可以用not a代替。后面一个句子中inflation是主语,使用了被动语态的现在完成时态。lower是表语,than expected和in Britain and America,以及前面的over the past couple of years都是介词短语作状语。
△首先应该注意到那个分号,可以把分号前后分别作为一个简单句单独对待。另外在后面一个句子中,应该抓住inflation has been... lower...这个基本结构(被动语态,现在完成时态)。flash in the pan是习语,意思是a sudden success that will not be repeated,接近汉语中的“昙花一现”。
④Economists have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States, since conventional measures suggest that both economies, and especially America's, have little productive slack.
▲这是一个主从复合句,连词since连接了两个句子。主句的主干是Economists have been... surprised by...。原因状语从句的主干是conventional measures suggest that...,代词that引导了宾语从句作为suggest的宾语。在这个宾语从句中,and especially America's相当于especially America's economy,是前面主语both economies的同位语,用于强调美国经济。
△这里应该首先注意到since这个连词,然后分别理解两个句子,再把它们放在一起,这个句子的意思就迎刃而解了。另外注意suggest不是“建议”的意思,而应该是“显示,指示”。
⑤The most thrilling explanation is, unfortunately, a little defective. Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation.
▲在第一个句子里面,主干是... explanation is... a little defective。这是一个主语+系动词+表语结构。副词unfortunately是插入语,作状语。第二个句子的主干并不复杂:... economists argue that...,代词that后面是宾语从句。这个宾语从句的基本结构为structural changes... have upended... models...,其中structural changes是主语,have upended是现在完成时态的谓语,models是宾语。这个宾语models后面是一个that引导的限定性定语从句,修饰models。
△第一个句子相对比较简单。第二个句子看着很长,但是只要明确了句子的主干,就很容易把整个句子看明白。可以先甩掉宾语从句中的那个定语从句(that were based upon the historical link between growth and inflation),这样这个句子结构就显得简单多了。然后再接这个定语从句,整句的意思就浮出水面了。另外注意upend一词由动词短语end up衍生而来,意为“结束,推翻”。
试题解析:
67. [C] 意为:经济形势比预想的好。
第三段指出,它(指:平均通货膨胀率)也比多数预测者预测的低。《经济学家》杂志每月调查的经济学家小组称:1995年美国平均通货膨胀率会达3.5%左右,但是,8月份它实际降至2.6%,全年也不过3%左右;在英国和日本,平均通货膨胀率比上年底预测的低0.5个百分点(或:半个百分点)。而且,在过去几年里一直是如此(this is no flash in the pan):在英美两国,平均通货膨胀率一直比预测的要低。
A意为:通货膨胀与利率有直接关系。第一段第二句明确指出:利率与通货膨胀间的关系是不确定的。
B意为:经济(的运行)总是遵循某些模式(或:规律)。第一段指出,“使经济软着陆”“使经济刹车”,人们经常使用这样的词来形容货币政策的作用,听起来它似乎是一门严谨的学问。事实远非如此(Nothing could be further from the truth.它根本就不是一门严谨精确的学问)。下文从持续低的通货膨胀率的意外的形势来说明了经济运行难以预测。
D意为:经济学家们预测到了目前的经济形势。相反,正如第四段第一句所指出的,经济学家对目前有利的通货膨胀率始料未及。另请参阅上文分析。
68. [B] 意为:极低的失业率会导向通货膨胀。
第四段指出,从传统的(衡量)标准来看,英美两国(特别是美国)的经济生产并没有滑坡(productive slack),例如:美国的设备(能力)利用率(capacity utilisation)今年初达到历史最高水平,其失业率已低于多数正常失业率所允许的数字——过去认为:失业率低于正常失业率时通货膨胀率就开始上升(take off)。
A意为:制定货币政策如同开车。根据第一段第四、五句,在政策的变化对经济起实际作用之前,会有很长而难以确定的(variable)时间差(lag意为:滞后性)。所以,许多人把货币政策实施过程比作驾驶一辆遮住挡风玻璃、后视镜已断裂、方向盘有毛病的汽车。换言之,他们认为,货币政策的制定和实施有很大程度的不可预测性或盲目性。可见,A表达的意思不确切。
C意为:通货膨胀导致高失业率。注意,在这里,inflation一词前没有修饰词,际上,过低的失业率会导致通货膨胀率的上升。参阅上文分析。
D意为:利率对经济有直接而迅速的影响。参阅上文分析。
69. [A] a flash in the pan意为:昙花一现,偶然出现的情况。
参阅第67题题解。
[B]、[C]、[D]均不对。
70. [D] 意为:对……感到惊奇,认为……不可思议。
本文主要评述了目前良好的经济形势,它是由持续低的通货膨胀率造成的,是始料未及的。作者强调了目前形势的始料不及的一面(尤其是第二、三、四段的描述)。
A意为:批评。
B意为:因……感到困惑(不解)。
C意为:对……感到失望。
全文翻译:
很多用来描述货币政策的词,如“引导经济软着陆”,“触动经济刹车”,听起来像是一门精确的科学。事实远非如此。利率和通货膨胀之间的关系难以确定。在政策改变对经济产生影响前会有一段较长时间且变化不定的后滞期。因此,才会有人将货币政策的指导比做是驾驶一辆带有黑色挡风玻璃、后视镜破碎及方向盘失灵的汽车。
尽管有这么多不利因素,中央银行家们似乎对近来的形势有了不少值得夸耀的东西。西方七大工业国去年的平均通货膨胀率降至仅2.3%,接近30年来的最低水平。今年7月略微升高到2.5%。这远远低于许多国家在70年代和80年代早期经历的两位数的膨胀率。
这也低于许多预测者预测的数字。1994年底,每月接受《经济学家》意见调查的一组经济学家指出,美国在1995年的平均通货膨胀率将达到3.5%。实际上,8月份就降到了2.6%。而且有望达到全年平均仅为3%。去年年底,英国和日本的通货膨胀率实际上比预测的要低半个百分点。这不是昙花一现。在过去几年里,英国和美国的通货膨胀率始终低于预测水平。
经济学家对英美两国有利的通胀率感到特别诧异,因为传统的计量方法表明两国经济,特别是美国经济几乎没有生产萧条的时候。比如,美国的生产力利用率在今年前段时间达到了历史最高水平,失业率(8月份为5.6%)已降到低于对自然失业率的大多数估测——过去,当比率低于自然失业率时,通货膨胀率早已迅速上升。
为何通货膨胀如此的和缓?可惜的是,这最令人震惊的解释有一点缺陷。一些经济学家认为,世界经济结构强有力的变化已经推翻了那个以经济增长和通货膨胀的历史上相互关联为基础的旧的经济模式。 |
|