政治学与国际关系论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

12
返回列表 发新帖
楼主: 林の声音
打印 上一主题 下一主题

[推荐]考研英语长难句精析·[连载一~十一]

[复制链接]
11#
 楼主| 发表于 2005-12-7 00:23:17 | 只看该作者
<P>  41. While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.</P>
<P>  [句子主干]</P>
<P>  While…as there are historians , modern practice…conforms to one that sees…recreate and explain…</P>
<P>  [语法难点]</P>
<P>  有套和从句。 <BR>该句是复合句。while引导的是状语从句,在这个状语从句中又含一个由as…引导的从句;第一个as是程度副词,第二个as是连词,引导比较状语从句。主句中that引导定语从句,修饰one,而one后的definition省略了。To create and explain都是不定式短语,用来修饰attempt。</P>
<P>  [句子翻译]</P>
<P>  几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为,历史学是试图重现过去的重大史实并对其作出解释。</P>
<P>  [翻译技巧]</P>
<P>  while在此句中相当于although多放在句首。modern practice意为“现代实践”,可引申为“现代史学家的实践”。conform to是“符合于”的意思,转译成“趋向于……”。see…as…意为“把……看作……”。此外,recreate如译为“再创造”,就与句子逻辑意思相反了,应译为“再现”。</P>
<P>  42. Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.</P>
<P>  [句子主干]</P>
<P>  Interest in historical methods…through…challenge to the validity of history as an intellectual discioline…more from.…</P>
<P>  [语法难点]</P>
<P>  本句是简单句。through引导的是转折状语从句。</P>
<P>  [句子翻译]</P>
<P>  人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。</P>
<P>  [翻译技巧]</P>
<P>  翻译时一定要注意适当增词或减词。本句的主语interest in historical methods要根据上下文增词,译为“对历史研究方法的兴趣”,而不要译为“对历史方法的兴趣”。英语interest是名词“兴趣”,可转译为“关注”。</P>
<P>  43.During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.</P>
<P>  [句子主干]</P>
<P>  During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional…to interpret the new forms of evidence…</P>
<P>  [语法难点]</P>
<P>  有省略。这是一个简单句。Designed to是过去分词短语作定语,修饰methodologies。</P>
<P>  [句子翻译]</P>
<P>  在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。</P>
<P>  [翻译技巧]</P>
<P>  句中augment作“充实、补充”解。Additional作“添加的,另外的”解。本句需要在准确理解各个短语的基础上,按句子的语法结构和逻辑意思进行汉语表达,应作必要的词义引申,增词或减词,以使译文流畅顺达。</P>
<P><BR> </P>
12#
发表于 2006-5-31 00:52:21 | 只看该作者
多谢斑竹!!!!!!!!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|中国海外利益研究网|政治学与国际关系论坛 ( 京ICP备12023743号  

GMT+8, 2025-5-7 07:18 , Processed in 0.078125 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表