|
这个问题才不好说呢!
下面是我在百度上搜的一个贴子:
“Sino是希腊语中表示中国的称谓,法语里Chine和德语里China前头都发类似于“西”的音,它们的共同语源应当是梵语中的cinah,后者来自Qin(秦)
(而china更多才是支那的意思,但支那本身并不是贬义的,而是源自“丝”的发音,而只是因为它产生于中日甲午战争)
其实还有一个希腊语过来的表示中国的形容词,就是Sinaean,这是一个非常褒义的词,词根除表中国外,尚有“神居住的地方”之意,但是肯定和Sinai西奈山或西奈半岛没有联系
有一个很常用的词头是Sino-表示中国的,就是这个词源,例如中欧关系得说Sino-Euro,不能说China-Euro。
Chinese是一个很贬损的词,-nese表示从虫子变过来的民族,比如Japanese等,欧洲除了Portuguese外我还不知道哪个民族用了这样的词尾,过去伊朗人叫做Iranese,伊朗不干,楞给改成Iranian了,而在美国,侮辱人时就会说 You Chinese 怎么怎么样的。
(这个也是好几年前就看过有帖子这么说)
所以我是很赞成用Sinaean的,前几年也有人张罗过。
至于英语的陶瓷,china可能是chinaware或china dishes的简写,过去还用过chiney, cheny, cheney等拼写,说明可能借鉴了波斯语中的陶瓷chini。”
除了的“china“之外“ese”的后缀也是问题之源,这个后缀是某国的,某地的,某派的意思chinese,cantonese,computerese 。merriam-webster的学院版词典的解释有中性和贬义两个方面。总之,我们还可以有理由相信是因为其中的贬义而用给中国的。在此我想说的是,一个名词的确可以代表一个态度,但这个词有时也会因历史而改变其含义。而更多时是像“支那”这个词一样,因为一段历史而被附上了更深的含义。
下面是上面引文的网址:
http://changhefirst.bokee.com/
http://www.mfzq.com.cn/Blog/Diar ... ta=S&Tid=699780
有兴趣的朋友可以去看看 |
|