政治学与国际关系论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 57|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

《静夜思》的九种翻译

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-8-22 13:09:02 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
≡个人文集≡ 小 中 大
《静夜思》的九种翻译0
转载自中国在线翻译网翻译 www.chinafanyi.com

《静夜思》的九种翻译
1).  In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more. (徐忠杰)

2).  A Tranquil Night
A bed, I see a silver light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.  (许渊冲译)

3).     In the Quiet Night
 So bright a gleam on the foot of my bed---
 Could there have been a frost already?
 Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
 Sinking back again, I thought suddenly of home.(Tr. Witter Bynner)

4).   Night Thoughts
 I wake, and moonbeams play around my bed,
 Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
 Up towards the glorious moon I raise my head,
 Then lay me down---and thoughts of home arise.
( Tr. Herbert A. Giles)

5).   On a Quiet Night
 I saw the moonlight before my couch,
 And wondered if it were not the frost on the ground.
 I raised my head and looked out on the mountain noon,
 I bowed my head and though of my far-off home. (TR. S. Obata)

6).   The Moon Shines Everywhere
 Seeing the moon before my couch so bright
 I thought hoar frost had fallen from the night.
国际关系论坛http://www.newslist.com.cn
 On her clear face I gaze with lifted eyes:
 Then hide them full of Youth's sweet memories.(Tr. W.J.B. Fletcher)

7).   Night Thoughts
 In front of my bed the moonlight is very bright.
 I wonder if that can be frost on the floor?
 I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.
 I drop my head, and think of the home of old days.(Tr. Amy Lowell)

8). Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoarfrost on the margin of my dreams.
The splendid moon I see:
 Then droop my head,
 And sink to dreams of thee -
 My father land , of thee!  (Tr. L.Cranmer-Byng)

9).  Nostalgia
 A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
 I raise my eyes to the moon, the same noon.
 As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.
(翁显良译)
免费人工在线翻译,悬赏求译火热进行中;
二级译典由你做主,强大资源随时属于你!
www.chinafanyi.com
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖
2#
发表于 2008-8-22 13:09:09 | 只看该作者
≡个人文集≡ 小 中 大
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|中国海外利益研究网|政治学与国际关系论坛 ( 京ICP备12023743号  

GMT+8, 2025-7-21 23:53 , Processed in 0.078125 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表