政治学与国际关系论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 516|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

趣话中国电影的英文译名

 关闭 [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2003-11-12 17:29:22 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
趣话中国电影的英文译名\r<br>
<br>    我有个同学北外毕业,专业英语十级,经常用英文写点十四行诗什么的,看电影坚持开原声关字幕的那种,立志要作中西方交流的桥梁。不过,我做了一个假设:即便是他,如果有一天,老外谈及中国电影,他也要大眼瞪小眼。比如下面这部国产名片,我敢打赌1块钱,他肯定译不出来:《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。\r<br>    请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,括号内为该片原名)
<br>  《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
<br>  《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
<br>  《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“解不开的小疙瘩呀”)
<br>  《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)\r<br>  《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
<br>  《Chinese Odyssey 1: Pandora''s Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)\r<br>  《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
<br>  《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)  
<br>  《Treatment, The》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
<br>  《Dream Factory, The》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
<br>  《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
<br>  《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
<br>  《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的)
<br>  《Red Firecracker, Green Firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)\r<br>  《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)\r<br>  《Emperor''s Shadow, The》——帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
<br>  《In the Mood for Love》—— 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
<br>  《Woman-Demon-Human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
<br>  《From Beijing with Love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
<br>  《Fatal Decision》——重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
<br>  《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“阳光灿烂”可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着——祥子拉着人力车在街上走)
<br>  《Keep Cool》——保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
<br>  《Far Far Place》——很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)\r<br>  《Sixty Million Dollar Man》——六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
<br>  《Flirting Scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
<br>  《Royal Tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?)\r<br>  《Flowers of Shanghai》——上海之花(PG18?《海上花》)
<br>  《A Better Tomorrow》——明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心...”,《英雄本色》)
<br>  《Color of a Hero , The》——英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?——GIVE YOU COLORS TO SEE SEE——给你点颜色瞧瞧)\r<br>  《Once Upon a Time in China》——从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
<br>  《Twin Warriors》——孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
<br>  《A Man Called Hero》——一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
<br>  《Swordsman 3:The East is Red》——剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)\r<br>  《Mr. Nice Guy》——好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)\r<br>  《Skinny Tiger and Fatty Dragon》——(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
<br>  《Saviour of the Soul》——灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖
2#
发表于 2003-11-17 15:25:29 | 只看该作者
我对专业英语十级表示怀疑
3#
发表于 2003-12-22 22:05:00 | 只看该作者
DOUBT!
4#
 楼主| 发表于 2003-12-26 09:42:04 | 只看该作者
有,夸张的说法BLUECANDLE据说就将要是
5#
发表于 2003-12-26 21:35:17 | 只看该作者
yun~~~~~~~~~~~~~~~``
6#
发表于 2005-5-1 19:46:42 | 只看该作者
我比较欣赏from Beijing with love(国产007)因为它是仿照了007系列的from Russia with love.而且国产007本来就是模仿007的搞逗片,片名与内容相符...搞逗
iceblue 该用户已被删除
7#
发表于 2005-5-1 21:26:33 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|中国海外利益研究网|政治学与国际关系论坛 ( 京ICP备12023743号  

GMT+8, 2025-7-21 04:15 , Processed in 0.078125 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表