政治学与国际关系论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 92|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

考研英语翻译增补法详解之增加词汇

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-5-17 12:23:13 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
 一、根据词在句中的词类来选择词义

  The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.(动词)

  分析:market可以既作名词又作动词。在作名词时,可译为市场、行业、需求等等。例句中的market是作动词用的,可以译为买,卖或销售,根据句中描述的情形,用销售更妥当。

  参考译文:食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食的生产和销售方面我们将陷入危机,考试大。

  二、根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义

  Explosive technological development after1990gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness.

  参考译文:1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。

  三、根据可数或不可数来选择词义

  1.不可数

  After their interview, he compares not their experience, but their statistics…

  参考译文:面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字。

  2.可数

  Our journey to tibet was quite an experience.

  参考译文:我们的西藏之旅真是一次难忘的经历。


来源:考研教育网
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|中国海外利益研究网|政治学与国际关系论坛 ( 京ICP备12023743号  

GMT+8, 2025-8-4 22:19 , Processed in 0.078125 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表