|
“I am an optimist,” declared Nokia’s new chief executive on Friday as he bet the farm on an alliance with Microsoft. But investors were – justifiably – in a darker mood. The phonemaker’s shares, which have already lost two-thirds of their value since Apple launched the iPhone in 2007, fell another 14 per cent after Stephen Elop announced the deal.
诺基亚(Nokia)新任首席执行官周五宣称自己是一个乐观主义者——他孤注一掷地将所有赌注押在与微软(Microsoft)的合作上。但投资者的看法则要悲观一些,而这也有情可原。自苹果(Apple) 2007年推出iPhone以来,诺基亚市值已缩水三分之二。而就在斯蒂芬•埃洛普(Stephen Elop)宣布与微软合作的交易后,诺基亚股价又下跌了14%。
On paper, teaming up with Microsoft to produce good smartphones makes good sense: Nokia has a poor operating system but vast scale, while Microsoft has a great operating system but no scale. Yet it requires a leap of faith to believe the two dinosaurs will become more innovative and speedy by working together – let alone as nimble as Google or Apple.
从理论上讲,与微软联手生产高质智能手机的可行性非常高:诺基亚的操作系统比较糟糕,但市场规模庞大;微软拥有出色的操作系统,却毫无规模可言。但就此认定两大巨头合作后的创新能力和速度肯定将有所提升,则实在缺乏说服力——更别指望它们变得像谷歌(Google)或苹果一样灵敏。 |
|