美國人喜歡玩撲克牌,這個遊戲需要由參加者輪流發牌。為了防止出錯,通常用一個小玩意兒放在發牌者的面前作為一種記號,在早期拓荒時代這個玩意兒經常是一把小刀,刀柄是用公鹿角製成的。如果下一位該發牌的人不願意發牌,他就把這把鹿柄小刀推給下一個人,口語就是“pass the buck”(把公鹿推給下一位)。別問我老美為什麼不說“pass the knife”(把小刀推給下一位),YST 的學問沒這麼大。
“pass the buck”(把公鹿推給下一位)用多了,意思開始轉變,“buck”(公鹿)代表的意思轉變成“responsibility”(責任),於是“pass the buck”(“把公鹿推給下一位”)這個美國口語所代表的意思就演變成“pass the responsibility”(“把責任推給別人”)。
最後,“pass the buck”(“把責任推給別人”)再度轉變,以正面的形式出現,就變成“The Buck Stops Here!”,中文的翻譯是“決定在此做出,由我負起全責!”。
杜魯門總統有一個同鄉好友名叫甘菲爾(Fred M. Canfil),是密蘇里州的聯邦警長。他在密蘇里州的一所少年感化院看到這些少年罪犯製造一種牌子,上面就寫著“The Buck Stops Here! ”。
甘菲爾要求感化院特別為杜魯門總統做一副這種牌子,它是一個玻璃牌子,13英吋長,2.5英吋寬,正面寫著“The Buck Stops Here! ”(“決定在此做出!”) ,反面寫著“ I'm from MISSOURI”(“我來自密蘇里州”),玻璃牌子鑲在胡桃木的底座上,見下圖。