1.Their house is at least three times as big as ours/three times bigger than ours. 他们的房子至少有我们的三倍大[比我们的大三倍]。(第1621页)正确的理解是:他们的房子至少有我们的三倍大[比我们的大两倍]。在英语的倍数比较句型中,“倍数+ 比较级+ than” 与“倍数+ as +原级+ as”表达的意思是一样的。
2.Their profits have trebled in the last two years. 最近两年他们的利润增加了三倍。(第1650页)正确的理解是:最近两年他们的利润增加了两倍(或译为“最近两年他们的利润增加到原来的三倍”)。令笔者感到困惑的是,译者在翻译treble这一词条时理解是正确的:(使)成三倍。在翻译例句时,译者却出现了上述错误。
3.The firm tripled its profits last year. 这家公司去年的利润增长了三倍。(《朗文当代高级英语辞典》,第1655页)错误与上例相同,正确的理解是:这家公司去年的利润增长了两倍(或译为“这家公司去年的利润增长到此前的三倍”)。
事实上,关于倍数的翻译问题,孙复初早在《关于TIMES表示倍数的两个问题》(载《外国语》,1979年第1期)和《〈英汉大词典〉关于倍数的两处错误》(载《外国语》,1996年第2期)两篇文章中就对此作出了比较系统的探讨。遗憾的是,此类错误在一些有影响的著作中依然存在。如:This plot is three times larger than that one. 这块地比那块地大3倍。(《英汉与汉英翻译教程》,第159页)[2] 正确的理解是:这块地比那块地大2倍(或译为“这块地面积是那块地的3倍”)。
相比之下,《牛津高阶英汉双解词典》[3] 在这方面做得就比较好。如:
1.This book is three times as long as/three times longer than/three times the length of that one. 这本书是那本书篇幅的三倍[比那本书长两倍/篇幅为拿本书的三倍]。(第1600页)
2.He earns treble my salary. 他挣的钱是我的三倍。(第1625页)
3.The newspaper’s circulation has trebled since last year. 去年以来该报的发行量已增加到原来的三倍。(第1625页)
4.He’s trebled his earning in two years. 他两年间收入已增加两倍。(第1625页)
5.Output has tripled. 产量已增加到三倍。(1630页)
这里顺便提一下,汉语在倍数表达法中,还有一种独特的说法“翻番”,意思是“数量加倍”。目前一般只有“翻一番”(翻译成英语为double)“翻两番”(翻译成英语为quadruple)之说。有的教科书在这方面也存在理解错误,如Between 1860 and 1910, the number of farms in the United States trebled, increasing from 2 million to 6 million. 1860年至1910年间,美国农场的数量翻了三番。(《英汉翻译教程:高等教育自学考试同步辅导/同步训练》,第33页)[4] 这里不能使用汉语的表达法“翻番”来翻译。正确的译文是:1860年至1910年间,美国农场的数量增加到原来的三倍。或译为:1860年至1910年间,美国农场的数量增加了两倍。