政治学与国际关系论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 233|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

翻译还是乱译?——评《后现代性与地理学的政治》

[复制链接]
跳转到指定楼层
#
发表于 2009-9-14 19:11:19 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
近日在书店购得包亚明先生主编《后现代性与地理学的政治》(上海教育出版社2001年版)一书,发现其中有几篇论文属于乱译。兹举数例如下:

第5页:
欧洲对铁路所造成的行为变迁有立即的敏感。到底什么事会随之发生呢?比如,柏杜(Bordeaux)和兰提丝(Nantes)的人可以方便地结婚,这在过去是不可能的。

评论:所谓“柏杜”即法国著名的葡萄酒产地“波尔多”,而“兰提丝”就是“南特”。查一下词典,便不会发生此类错误。


第6页:
雷比诺:随之,桥路学院(Ecole des Ponts et Chaussees)……
福柯:不错,桥路学院和它在法兰西政治理性中首要的重要性是其中的一部分。并不是建筑师,而是工程师和桥梁、道路、管线、铁路的建造者,以及技术员(Polytechnicians)(他们专职控制着法国铁路)——这些才是构想空间的人。

评论:所谓“桥路学院”实际上是“国立桥梁与公路大学”,是法国最有声望的名牌大学之一,而不是一所普通的学院。“技术员”则应译为“巴黎综合工科学校的毕业生”,巴黎综合工科学校是法国最著名的理科大学。它的毕业生绝不是什么“技术员”。他们大多是企业的上层管理者或国家技术部门的领导人。福柯所说的“构想空间的人”是指法国名牌大学的毕业的人们,而不是“技术员”或者毕业于普通的大学学院的人们。


第11页:
雷比诺:……假如我们为了一个轻佻的装饰与母题(motif)的回归而放弃现代建筑,那我们也在某种程度上放弃了文明。

评论:什么是“母题”?与“主题”一词有何区别?motif一词的原意是动机,为什么不将其译为“动机”?


第12页:
福柯:我们可以在《天国的婴儿》(Les Enfants du Paradis)中看到,此书忠于历史。
评论:所谓“天国的婴儿”的正确译法是“天堂的孩子”。前译使人想到死亡,而后译才可能与幸福联系在一起。


第13页:
福柯:……我们可以直接地比较浴场和妓院,妓院事实上是一个享乐的地点和建筑,是一个有趣的社会形式。亚兰·戈宾(Alain Corbin)在他的《婚礼的少女》(Les Fillet de Noces)(欧必叶,Aubier 1978)中研究过。

评论:所谓“婚礼的少女”为错译,实为“妓女”。译者不明白Les Fillet de Noces 是一个固定短语。


第38页:
商人和工匠的家庭住在小的、外围街道上的住宅里,而主轴(一种线形的Place des Vosges)旁最巨大堂皇住宅,则分配给有名望的大人物。

评论:Place des Vosges 是巴黎著名的“孚日广场”。译者不明底里,干脆将原文抄上。


第38-39页:
又如风月烟花场(法国的masions closes)在警察的监视下于1823年安置在特别地区,以利于对烟花女的医学检验并监视她们的家人)。

评论:masions closes就是妓院。原译者不查词典,照原文搬上,是不是太懒惰了一点。


以上各条均为署名为陈志梧的译者所译。本书中收录李钧著《利奥塔后现代性理论研究》一文,也有一处错译必须指出:


第138页:
欲望从开端起就是一个混杂的文本,……没有必要想象伊德(id)在自己脑后还有一个观念。

评论:法文中的id是“同前页”或“同前书”的意思,根本不是一个人名。此语的正确意思已无从猜测。


上述各条均是译者在翻译法文字词方面的错误。由于译作的规范要求在人名或名词后面附原文,所以,这些错误还能被人一一检出。仅从这一点看,译作的规范化确是不容忽视的。只不过,这又引起另一个问题,为什么译者在遇到法语方面的问题时,不可以翻翻法文词典,或者向懂法语的请教。另外,我不明白,难道上海教育出版社没有一个懂法语的编辑?

我以为,因为偷懒,因为马虎,因为没有好的审稿制度,翻译变成了乱译。


学术批评网(www.acriticism.com)转发  2002年3月16日
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|中国海外利益研究网|政治学与国际关系论坛 ( 京ICP备12023743号  

GMT+8, 2025-7-24 06:41 , Processed in 0.109375 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表