政治学与国际关系论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 535|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

Translation of Poem: 《沁园春.雪》

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-9-21 15:54:58 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Snow
By Saddam

American scene,
Soldiers in mob,
Bloodshed.
Outlook in New York,
Luxuriant shambles;
White House up and down,
Fleeing.
You bombard,
I assassinate,
Allah and God in conflict.
Scarcity of oil,
Thousands heroes bow.
Pity Adolf,
Failure.
Hideki Tojo,
Soul disintegrates.
Son of heaven,
Old pal Laden,
Knew only crashing World Trade Centre.
Termination,
Review uncountable gallant heroes,
Jintao’s turn now


萨达姆在狱中所作的《沁园春.雪》

美国风光,
千里兵疯,
万里血漂。
望纽约内外,
废墟莽莽;
白宫上下,
顿时逃逃。
你舞战斧,
我施冷枪,
真主上帝试比高。
石油如此稀少,
引无数枭雄竞折腰。
惜阿尔道夫,
亏一篑;
东条英机,
两弹魂消。
一代天骄,
拉登老弟,
只识驾机撞世贸。
俱完矣,
数风流人物,
还看锦涛!



更多详情请关注:http://bbs.jxue.com/X_AdvCom_Get.asp?UserID=60871
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|中国海外利益研究网|政治学与国际关系论坛 ( 京ICP备12023743号  

GMT+8, 2025-7-27 22:56 , Processed in 0.125000 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表