政治学与国际关系论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 102|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

专家指导:考研英语复习误区

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-6-11 12:17:53 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
翻译题是考研英语中常考的题目,如果考研的学生能够掌握做翻译题的方法,那么考研英语的分数就会提分,那么如何做好考研英语的翻译题呢?首先考研学生要避免做翻译题的误区,下面海天考研将为大家介绍做翻译题常出现的误区。
  误区一,重语法、轻思想。
  海天考研发现,很多同学错误理解了老师在翻译复习时讲到句法以及搭配的意义。老师之所以要讲各种知识点,是为了让学生更好的理解原文,而并非是翻译的时候完全局限于词汇和句法。例如: share是“分担”的意思,但是我们了解了这个,并不是说在任何一个句子,看到了这个词,就一定要翻译成分担。
  误区二,忽略语境,直接翻译。
  有的同学认为,考研英语中的翻译部分时间总共才20分钟左右,阅读内容通常难度大,时间就紧迫,不如不看文章,直接翻译句子。其实,但从翻译所处的位置来看,就知道,阅读也是翻译部分要考察的内容之一。另一方面,如果缺乏对原文大意的把握,译文很可能基调和原文不一样。缺乏对前后相邻句子的理解,对需要翻译的句子的理解很可能就是断章取义。“译文准确”就丧失了其基础。所以海天考研的老师建议考生一定要忌讳断章取义。
  误区三,结构和原文保持一致比较保险。
  在做翻译题的时候,很多同学认为,原文结构还是不要有大的改动比较保险,其实这也是一种误区。事实上,英语和汉语是两种完全不同的语言。首先,英语是一门“形合”语言,语言意义是通过语言的形式来表达的,而汉语是一门“神合”语言。其次,英语和汉语的思维方式也是不一样的。以英语为母语的人的思维是“直线”型思维,而中国人的思维确是螺旋型的思维。有些英语句子,如果严格按照原句的结构翻译就会使译文很蹩脚。
  海天考研提醒正在着手或者已经开始复习的2013年的考生们,英语复习宜早不宜迟。英语试题里的各个题型的能力培养都是互相牵制的,不要认为听和阅读理解没有关系,读和作文没有关系。翻译题也是一样,平时阅读理解和写作的训练都可以提高翻译能力。


来源:海天教育
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|中国海外利益研究网|政治学与国际关系论坛 ( 京ICP备12023743号  

GMT+8, 2025-8-4 12:21 , Processed in 0.109375 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表