政治学与国际关系论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 846|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

一个英文句子的翻译,正确吗?

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-8-13 07:54:50 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
在看朗文双解词典时看到这样一个简单句子:We play football in addition to soccer 书上翻译的是:除足球之外,我们还玩橄榄球.但我个人认为应翻译为除了橄榄球之外,我们还玩足球.不知哪个正确,请大家发表议论.谢谢
不是我太较真,只是觉得学习用书,不应出这样的问题吧!?
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖
2#
发表于 2006-8-13 08:52:22 | 只看该作者
我觉得你的翻译是对的,别人呢?
3#
发表于 2006-8-13 09:04:19 | 只看该作者
朗文的没错.问题不在 in addition上,在于英式英语和美式英语中"足球"的说法上.英式英语把足球称为soccer,而football在英国主要指橄榄球.建议楼主多关注英美语表达差异,如果学英式英语可以用朗文牛津类的辞典,美式可以用科林斯,韦式都行:ai
4#
发表于 2006-8-13 13:27:33 | 只看该作者
dddddddddddd
5#
 楼主| 发表于 2006-8-13 16:27:23 | 只看该作者
谢谢,你们的回复,让我对学英语又有了新的认识!
6#
发表于 2006-8-13 17:14:52 | 只看该作者
恩FOOTBALL有橄榄球的意思哦~~~~
7#
发表于 2006-8-13 17:46:30 | 只看该作者
一个问题让我学到了东西,谢谢
8#
发表于 2006-8-15 15:51:20 | 只看该作者
原来如此,今天我也学到了一个知识,本来我还以为是in addition to 两个意思的不同呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|中国海外利益研究网|政治学与国际关系论坛 ( 京ICP备12023743号  

GMT+8, 2025-7-19 17:25 , Processed in 0.078125 second(s), 31 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表