|
Neither is India’s emerging middle class confined to New Delhi, Mumbai, Bangalore and Hyderabad. Numerous smaller cities – places including Ludhiana, Chandigarh, Pune, Coimbatore, Aurangabad and Surat – are experiencing growing affluence thanks to better education, sharply increased land values, and the service and manufacturing jobs created by India’s economic boom. Shimoga, where Ms Manjunath lives, is a feeder city to Bangalore, 300km away and the centre of India’s IT and outsourcing revolution. Even there, brands such as Nike, Adidas, Levi Strauss and the local Peter England have started to appear.
印度新兴中产阶级也并非局限在新德里、孟买、班加罗尔和海得拉巴。得益于教育质量改善、地价飙升、以及经济繁荣所创造的服务业和制造业就业机会,在卢迪亚纳、昌迪加尔、浦那、哥印拜陀、奥兰加巴德和苏拉特等无数中小城市,人们的生活也越来越富足。曼朱纳特所在的希莫加距班加罗尔300公里,是一个为班加罗尔供应物资的城市,同时也是印度IT及外包革命的中心。就算是在这样的城市,耐克(Nike)、阿迪达斯(Adidas)、李维斯(Levi Strauss)以及印度本土的Peter England等品牌也开始现身市场。
To be sure, in the boardrooms of western companies, “middle class” tends to conjure up unrealistic images of American suburban life and consumption patterns. By this measure, emerging Asia’s middle class remains relatively small. Someone with an annual income of $7,500 may be able to live fairly comfortably in China or Indonesia but would be considered below the poverty line in the US, where gross median household income is nearly $50,000. In India just 30m people pay taxes, an indication of the limited number of well-off Indians as well as the inefficiency of the tax system.
在西方企业的董事会会议室里,一提到“中产阶级”,的确很容易让人联想起美国式郊区生活和消费模式这种不切实际的画面。以这种标准衡量,亚洲新兴中产阶级的规模仍然相对较小。年收入为7500美元的人在中国或印尼或许会过得很舒坦,但在美国就会被认为处于贫困线以下。美国总体家庭收入的中值接近5万美元。印度的纳税人口只有3000万人,这既说明印度有钱人为数不多,也体现出税制体系的低效。 |
|