政治学与国际关系论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 53|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

【原创】考研英语英译汉备考方法全解读

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2010-12-8 01:11:53 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
考研英语翻译部分包括中翻英和英翻中两个部分。这里我们仅讨论英翻中部分。翻译的复习初级阶段应以下四点为主:1)常用的语境词汇串联复习;2)句子结构中的关键词汇重点复习,动词的用法;3)简单句结构的理解和应用;4)复合句的认识和应用。提高阶段以应用在初级阶段学过的基本知识为核心,结合真题阅读中的难句、疑句为材料,迅速熟悉翻译考试的考点和思路。考试前一个月,学苑教育建议同学们应该以近十年的翻译考试真题为材料,进行练习,并重点分析几年考试中常考的句型和词汇。

  1.总的原则
  (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。
  (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一。
  (3)能够直译尽量不意译。
  (4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。
  2.结合英文写作特点对语言进行整体理解
  首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。北京科技大学MBA,政法大学SMBA,北京航空航天大学工商管理硕士招生,联系人赵老师,电话:壹-弎-陆-捌,叁-伍-玖-肆-/零捌柒。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。
  其次,就具体而言:
  (1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手;
  (2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现;
  (3)对于长句,学苑教育建议大家采用如下译法:
  顺译法:按照原文顺序译。
  逆续法:顺序与原文顺序相反。
  重复法:重复前一个词。
  分译法:一个句子分成几个部分来翻译。
  括号法:在译文后加括号进行解释和说明等。
  终合法:综合运用上述各种方法。
  3.表达技巧
  正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
  (1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等。
  (2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词。
  (3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。
  (4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等。
  (5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
  (6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。
  4.应试中还应注意的问题
  (1)词的指代问题要搞清楚。
  (2)汉语知识的应用,如修辞等。
  (3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如I don‘t teach because I have knowledge. (我并非因为有知识才去教书) 。否定重点为 because, 而不是teach。
  (4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。
  (5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。
  5.核对原文
  针对这一点,学苑教育建议考生既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,不忽略任何丢分点。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|中国海外利益研究网|政治学与国际关系论坛 ( 京ICP备12023743号  

GMT+8, 2025-7-27 23:10 , Processed in 0.078125 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表