|
The bill for global food imports will top $1,000bn this year for the second time ever, putting the world “dangerously close” to a new food crisis, the United Nations said.
联合国称,全球粮食进口费用今年将有史以来第二次突破1万亿美元,全世界距离新一轮粮食危机“十分接近,情况危险”。
The warning by the UN’s Food and Agriculture Organisation adds to fears about rising inflation in emerging countries from China to India. “Prices are dangerously close to the levels of 2007-08,” said Abdolreza Abbassian, an economist at the FAO.
联合国粮农组织(FAO)的警告加重了人们对中国、印度等新兴经济体通胀上扬的担忧。FAO经济学家阿普杜勒礼萨•阿巴斯安(Abdolreza Abbassian)说:“粮食价格十分接近2007-08年的水平,情况危险。” |
|