|
3#

楼主 |
发表于 2010-11-18 16:32:20
|
只看该作者
US policymakers understand this. In exchange for the goods and services they sell into the US, the Chinese receive US dollars, which they accumulate through intervention and dutifully invest in US Treasuries (no matter what degree of reserve diversification they claim). When they have tried to buy real assets, such as energy and resource assets in the US, they have been prevented from doing so by Congress on national security grounds. The US understands that it is paying China in the form of a currency it can inflate away or devalue. Finally, without Chinese purchases of US Treasury bills (on the back of its FX intervention), the US would not be able to run budget deficits of 10 per cent of GDP, a fiscal position that underlies its massive current account deficit.
美国决策者明白这一点。作为把商品和服务卖给美国的回报,中国得到了美元,他们通过干预累积美元储备,并尽职尽责的将其投资于美国国债(不管他们所声称的外汇储备多元化程度有多高)。当他们尝试购买实物资产(例如美国的能源和资源资产)时,美国国会却一直以国家安全为由加以阻挠。美国明白,自己正以可能会升值或贬值的汇率形式付钱给中国。最终,如果没有中国来购买美国国债(在进行外汇干预之后),美国将无法承担占到GDP 10%的预算赤字——这是其巨额经常账户赤字背后的财政状况。
Just as important, the Chinese understand all this, too, and that these are, in fact, the necessary mirror image of their weak currency policy. In a sense, the US and China have implicitly struck a grand bargain; China keeps its currency weak and in effect imports growth from the rest of the world (US included) and the US stimulates itself out of the contractionary impact by running large budget deficits and printing dollars to finance them. In so doing, the US in effect is producing inflation globally, which will appreciate the Chinese exchange rate, only the real not nominal exchange rate.
同样重要的是,中国也完全明白这些。实际上,这是其弱势货币政策的必然镜像。从某种意义上讲,中美两国心照不宣地达成了一笔重大交易;中国将本币汇率维持在低位,同时实际上从全球其它国家(包括美国)输入增长,而美国通过运行巨额预算赤字和印制钞票为赤字融资,刺激自己摆脱紧缩影响。在这一过程中,美国实际上正在全球范围内制造通胀,这将推动人民币升值,但只是实际汇率,而非名义汇率。 |
|