政治学与国际关系论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 385|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

伍铁平:学术荣誉应实事求是——不要借用外文词的多义性自我拔高

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-9-14 20:27:37 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
1978年我和我国几位学者参加了在柏林举行的“第14届国际语言学家大会”。会议期间该会的常设委员会召开了会议,改选执行委员会。该常委会会前给所有与会者发了英文通知,称该会系公开进行,除常设委员会的委员必须参加外,所有与会者均可自由列席(英文原文用的是to attend the meeting as observers)。英文observer的一个义项是person who attends a conference,etc.,  
to listen,but who does not otherwise take part(列席会议等,但仅旁听,而不参加其他活动的人)(见《牛津现代高级英汉双解词典》,1988年;译文有改动;词典译名不确,未改)。  

Observer一词用于上述场合,针对常设委员会委员以外的与会者,显然只能译为“列席者”或“旁听者”。但我国列席该会的一位中年人,在国内中文刊物报导该会时,将这儿的observer译为“观察员”。《现代汉语词典》对“观察员”的解释是:“一个国家派遣列席国际会议的外交代表,依照国际惯例,观察员只有发言权,没有表决权”。尽管英语的observer确有“列席者”和“观察员”二义,但该报导的作者将此处的observer没有如实地译为“列席者”,却译为“观察员”,不论主观愿望如何,客观上提高了他自己的身份,这是不好的。  


类似的例子有academician。这个词有两个义项:⑴学术团体的会员,学会会员;⑵院士(如苏联和俄国,以及我国现在的科学院院士)。德语中的对应词Akademiker除上述二义外,还有“受过大学教育者”、“大学学生、大学教师”二义(见《德汉词典》,上海译文出版社,1983年)。  

我国有个别人,在那些并无像原苏联和我国这种院士制度的国家(如过去的西德),参加了某个学术团体,成为该团体会员,回国后就在自己的中文名片上印上“院士”的头衔。这也是利用academician/Akademiker一词的多义性抬高自己身份的一种做法。  

这两件事都发生在几年以前,我们在此提出,只是想以此作为教训,提醒后来人,切记别这样做,让懂外语的知情人笑话。  

(原载《外语与翻译》1996年第2期。感谢伍铁平教授惠寄)  


学术批评网(www.acriticism.com)发布 2005年10月23日
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|中国海外利益研究网|政治学与国际关系论坛 ( 京ICP备12023743号  

GMT+8, 2025-7-28 06:04 , Processed in 0.218750 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表