|
2002年12月12日《参考消息》第8版在《北京向蹩脚英语宣战》的醒目标题下刊登埃菲社北京12月7日电,称“北京市政府已经向所谓的‘Chinalish’即‘中国式英语’宣战。北京的饭店里或道路的指示牌上到处都可以见到这种蹩脚的英语,它们简直成了外国游客口中的绕口令。”
“中国旅游机构的负责人最近说,在饭店、公共场所、饭馆的菜谱和许多博物馆或庙宇的解释性说明中,几乎都可以见到这种泛滥成灾的中式英语。它们让外国游客读后感到啼笑皆非。”“有首都第一学府之称的北京大学的学生们也决定响应号召,他们志愿参加这次运动,改变在公共场所使用不规范英语的情况。”“这些学生们只要在公共场所的名称上、说明上和指示牌上发现有不正确的英语说明,都要以最快的速度通知旅游部门加以更正。”“这位负责人还说,英语书写上的错误有时不完全是语法方面的错误,而是由于中国和西方缺乏文化交流造成的。”“中国人应该拿出一点时间学习一些西方的文化。这样在学习一种外国语言后就不会有那么多的问题了。”
《参考消息》的这则报道,使我联想到三个星期前笔者在11月20日在学术交流网上发表了一篇短文《北京师大校训的英译该如何翻译?》,提出一些专家对于北京师范大学校训英文翻译的疑问,文中强调:“这一校训的英译本怎样才最符合中文的原意需要大家的关注,更需要创“世界一流”大学的管理者认真对待才是,免得贻笑大方,给名校丢脸。在笔者看来,这似乎主要不是翻译水平问题,也不在是谁翻译定稿的,而是要从学风、工作态度上找找原因才是。”文章发表后引起海内外学者关注, 2002年11月29日学术交流网发表了任职于《联合早报》的新加坡华人张从兴先生对于北京师范大学校训 “学为人师,行为世范”的英译稿以期引起社会关注。
2002年12月8日广西黄卫峰先生在《学术批评网》上发表文章《应高度重视大学网页英文简介的质量——评北京师范大学英文简介》,指出:“对正走向世界的我国各大学来说,网页是展示其形象的一种重要手段。那么,各大学的网页质量如何呢?最近,出于职业的敏感,笔者浏览了我国师范教育的“老大哥”——著名的北京师范大学——的英文网页,发现在短短的三个网页中(Brief History, Profile of the University, Teaching & Research)竟出现了多达30多处英语语法错误或不符英语表达法的现象。笔者现将其指出来,希望以此为戒,引起各大学对各自英文网页建设质量的重视。”
到现在为止,我们不知道北京师范大学校方对于上述见解作何反应。但是只要网友打开北师大校园网的英文版,可以发现无论是校训的英文版还是学校简史的英文版都没有任何改变。
笔者以为:向蹩脚英语宣战首先要从名牌高校开始。现在学校领导们日理万机,会议一个接着一个,甚至吃请也相当频繁,只是不知道在网上的这些意见他们看到了没有?12日的《参考消息》的相关内容看了没有。笔者还注意到前两天北师大专门成立了北京文化发展学院,一些政府和学校党政官员出任学术机构负责人,使人感受学术官员化的浓重色彩,笔者以为,在北京文化发展和交流中的中西文化交流是十分重要的,而中西文化交流语言的准确表达同样不是一件小事,是否该切实地排上日程呢?
学术批评网(www.acriticism.com)转发 2002年12月13日 |
|