|
三、时态理解错误
时态关系到句子所叙述的内容是过去已经发生的,还是当前正在发生的,或未来将要发生的事情。换句话说,时态关系到作者叙述的是事实还是自己的推测、判断,在学术著作中尤其重要。中译本在这一方面存在的错误特别突出,译者经常将现在进行时态、将来时态译成过去时,原文中正在发生或将要发生的事情,到了译者笔下“摇身一变”成了历史。
1.Gradual, inexorable, and fundamental changes, however, are also occurring in the balances of power among civilizations(p.82)中译本:然而,文明间的均势也发生了一些逐步的、无情的、也是根本的变化(第77页)。试译作:然而,文明间的均势也正在出现一些逐步的、势不可当的、根本的变化
2.The age of Western dominance will be over. (p.91) 中译本:西方主宰天下的时代正在终结。(第87页)试译为:西方主宰天下的时代将会终结。
3.In the Muslim world, Bernard Lewis argues, there has been “a recurring tendency, in times of emergency, for Muslims to find their basic identity and loyalty in the religious community –that is to say, in an entity defined by Islam rather than by ethnic or territorial criteria.” (p.98) 中译本:伯纳德·刘易斯认为,穆斯林世界正“再次出现一种趋势,在紧急时刻,穆斯林需要在宗教社会中,也就是说,在一个由伊斯兰教而不是有种族或区域标准来定义的实体中,寻找他们的基本认同和忠诚”。(第96页)应译为:伯纳德·刘易斯认为,穆斯林世界一直存在“一种反复出现的倾向,那就是在紧急时刻,穆斯林往往在宗教社区中,也就是说,在一个由伊斯兰教而不是由种族或区域标准来界定的实体中,寻找他们的基本认同和忠诚”。
4.Given the extent to which after World War II Japan in contrast to China identified itself with the West and given the extent to which the West, whatever its failings, did not collapse totally as the Soviet Union did, the incentives for Japan to reject the West totally have nowhere near as great as those for China to distance itself from both the Soviet and Western models. (p.107) 中译本:鉴于二战后日本与中国相比更认同于西方,又鉴于无论西方怎样衰落,它也不会像苏联那样完全****,日本完全摒弃西方的动力远不及中国脱离苏联和西方模式的动力大。(第107页)应译为:鉴于二战后日本与中国相比更认同于西方,又鉴于无论西方怎样衰落,但它并没有象苏联那样完全****,日本完全摒弃西方的动力远不及中国脱离苏联和西方模式的动力大。
5.As has been pointed out previously, in the former Soviet Union, the Baltic republics appear to be successfully stabilizing democracy; the degree and stability of democracy in the Orthodox republics vary considerably and are uncertain (p.193) 中译本:正如前面已经指出的,稳定的民主制度在前苏联,波罗的海诸共和国取得了成功;在东正教诸共和国中,民主制度的稳定程度彼此有相当大的差别,并且难以预测。(第211页)这一句不仅有时态方面的误译,还存在结构理解上的错误,应译作:正如前面已经指出的,在前苏联的波罗的海诸共和国,民主制度正在成功地稳定下来;而东正教诸共和国在民主的程度和稳定性上还有很大的不同,并且难以预测。
6.The relatively simple bipolarity of the Cold War is giving way to the much more complex relationships of a multipolar, multicivilizational world. (p.245) 中译本:冷战期间相对简单的两极关系已为多极、多文明世界的远为复杂的关系所取代。(第274页)应译作:冷战期间相对简单的两极关系正让位于多极、多文明世界的远为复杂的关系。
7.In his terms, as well as those of other civilization scholars, the West now appears to be moving out of its phase of conflict. (p.302) 中译本:根据西方和其他文明中的学者的观点,西方目前似乎已走出了冲突阶段。(第348页)这一句除了时态之外,还有两处错误,应译作:根据他(指前文提及的卡罗尔·奎格利—笔者注)和其他研究文明的学者的观点,西方目前似乎正在走出冲突阶段。
四、句型理解错误
1.The Westernization was no more practical at the end of the twentieth century than it had been at the end of the nineteenth century. (p.105) 中译本:全盘西化在20世纪末已不如它在19世纪末那么可行。(第106页)英语句型“no more... than...”意为“和…一样不…,和…都不…”,这句应译作:全盘西化在20世纪末与在19世纪末一样行不通。
2.“The mass of revolutionary Islam,” Oliver Roy said, is “a product of modern society ...the new urban arrivals, the millions of peasants who have tripled the populations of the great Muslim metropolises.” (p.113) 中译本:奥利弗·罗伊说,“革命的伊斯兰大众”是“现代社会的产物……是新来到城市的几百万农民,他们使穆斯林大都市的人口增加了3倍”。(第115页)关于倍数的译法,这里不作详细讨论,笔者只想指出这一句中的“triple”应译为“增加了2倍”,或“增加到3倍”。此外,本句还存在结构理解错误。全句应译作:奥利弗·罗伊说,“革命的伊斯兰大众”是“现代社会的产物……是新来到城市的几百万农民的产物,这些农民使穆斯林大都市的人口增加了2倍”。
3.This is no less than a clash of civilizations. (p.213) 中译本:除了文明的冲突,它不会是别的(第235页)。该句型应译为:这完全是一场文明间的冲突。
4.Extremist violence is no more likely than moderate compromise to end a fault line war. (p.267) 中译本:他们的暴力行动并不比温和的妥协更有可能结束断层线战争。(第302页)该句的句型与句1相同,应理解为:极端主义者的暴力与温和派的妥协一样不可能结束断层线战争。
五、词语理解错误
1.Electoral competition instead stimulates them to fashion what they believe will be the most popular appeals (p.94) 中译本:相反,选举竞争刺激他们把自己的信仰说成是最能吸引大众的东西(第92页),这里把“fashion”的意思理解错了,应译作:选举竞争反而鼓励他们形成自己认为是最能吸引大众的东西。
2.The actual or projected peaks in all these countries, with one exception, are above 20 percent; the estimated Saudi Arabia peak in the first decade of the twenty-first century falls just short of that. (p.118) 中译本:所有这些国家实际的或预测的高峰,除了一个例外,均在20%以上;预计沙特阿拉伯青年人口的增长将在21世纪头10年达到高峰之前不会停止。(第121页)这一句弄错的短语为 “fall short of”,应译作:在所有这些国家,实际上的或预测到的青年人口比例高峰,除了一个例外,均在20%以上;而据估计,在21世纪头10年青年人口达到高峰期的沙特阿拉伯则略低于这一比例。
3.The dangerous clashes of the future are likely to arise from the interaction of Western arrogance, Islamic intolerance, and Sinic assertiveness. (p.183) 中译本:未来的危险冲突可能会在西方的傲慢、伊斯兰的不宽容、和中国的武断的相互作用下发生。(第199页)这里把“assertiveness”译为“武断”显然不对,应译作:未来的危险冲突可能会在西方的傲慢、伊斯兰的不宽容、和中华的坚定自信这三者的相互作用下发生。
4.During the Cold War the United States and the Soviet Union engaged in a classic arms race, developing more and more technologically sophisticated nuclear weapons and delivery vehicles for them. (p.190) 中译本:冷战期间,美国和苏联进行了一场古典式的军备竞赛,研制了技术上越来越先进的核武器及其运载工具。应译作:冷战期间,美国和苏联进行了一场典型的军备竞赛,研制出技术上越来越先进的核武器及其运载工具。
5.In Italy the principle sources were Morocco, the United States (presumably largely Italian Americans going back), Tunisia, and the Philippines. By the mid-1990s, approximately 4 million Muslims lived in France and up to 13 million in Western Europe overall. (p.199~200) 中译本:在意大利,主要的移民来自摩洛哥、美国(据信大量的意大利籍美国人返回了家园)、突尼斯和菲律宾。90年代中期,大约有400万穆斯林居住在法国,在整个西欧,穆斯林人口达到了1,300万。(第219页)这里有一个常识性的错误,“Italian Americans” 指“意大利裔美国人”,另一个错误是by短语的翻译,这两句应译为:在意大利,移民主要来自摩洛哥、美国(大部分可能是返回家园的意大利裔美国人)、突尼斯和菲律宾。到90年代中期为止,大约有400万穆斯林居住在法国,在整个西欧,穆斯林人口达到了1,300万。
6.Emerging intercivilizational relations will normally vary from distant to violent, with most falling somewhere in between. (p.207) 中译本:正在形成的文明间的关系通常有从淡漠到强烈之不同,大多数则可能是处于两者之间。(第228页)试译作:正在形成的文明间的关系一般有从疏远到暴力等不同形式,大多数则是处于两者之间。
7.In the wake of the Cold War, the increasing intensity of this historical antagonism has been widely recognized by members of both communities. (p.212) 中译本:冷战期间,这两个群体的成员都广泛地认识到这一历史性对抗在日益加剧。(第234~235页)这里对“in the wake of”这一短语的意思理解错误,应译作:冷战结束后,这两个集团的成员都普遍认识到这一历史性对抗在日益加剧。
8.Hence, “there may well be a substantial community in the West prepared not only to support a societal Cold War with Islam, but to adopt policies that encourage it.” (p.212~213) 中译本:因此,“西方应当拥有一个坚实的共同体,它不仅能够支持与伊斯兰的社会冷战,而且还能够对其采取鼓励政策。”(第235页)应译作:因此,“西方很可能存在一个坚实的共同体,它不仅准备支持与伊斯兰的社会冷战,而且还准备采取政策予以鼓励。”
9.Western economic thinking tends to posit a negative trade-off between unemployment and inflation. (p.225) 中译本:西方经济思想假定在失业和通货膨胀之间存在着替代关系(第251页)。应译作:西方经济思想倾向于认为失业和通货膨胀之间存在着消极的协调关系。
10.Like other transcivilizational Cold War alliances, Japan‘s security ties to the United States will weaken although probably never be formally renounced. (p.241) 中译本:与冷战期间跨文明的其他盟友一样,日本与美国的安全纽带将削弱,尽管可能永远不会正式挑明这一点。(第270页)这里把“renounced”一词理解错误,全句应译成:与冷战期间其他跨文明的联盟一样,日本与美国的安全纽带将削弱,尽管可能永远不会正式断绝。
11.With respect to the West, they tend to be more short term (p.242) 中译本:在与西方的关系中,俄罗斯更倾向于短期行为(第270页)。根据上下文可知,这里的“they”指俄罗斯与其他文明之间的问题,而不是指俄罗斯这个国家,因此应译作:就与西方的关系而言,这些问题往往更具短期性。
12.the Egyptian and Syrian governments, which contributed the most troops (p.250) 中译本:为盟军提供了大多数军队的埃及和叙利亚政府(第280页)。这里的“the most”是最高级,应译为:为盟军提供了最多军队的埃及和叙利亚政府
13.but then as anti-Western groups mobilized also endorsed a general strike on behalf of Iraq (p.250) 中译本:但是在反西方集团动员起来后也站在伊拉克的立场上攻击西方(第281页)。应译为:但是在反西方集团动员起来后,也支持为声援伊拉克而举行的一次总罢工。
14.The Serbs and the Yugoslav government resisted, afraid that once Kosovo had the right to secede it would do so and possibly merge with Albania. (p.260) 中译本:塞尔维亚和南斯拉夫政府DIZHI了这一要求,担心科索沃一旦拥有脱离权便会如此实行,或者与阿尔巴尼亚合并。(第294页)这一句的“and”表递进关系,而不是选择关系,应译为:塞尔维亚和南斯拉夫政府DIZHI了这一要求,担心科索沃一旦拥有脱离权便会如此行事,而且可能与阿尔巴尼亚合并。
15.Whatever other causes may be at work, this factor alone would go a long way to explaining Muslim violence in the 1980s and 1990s. (p.265) 中译本:不论还有其他什么原因在起作用,单是这一因素就足以解释80和90年代穆斯林暴力行动的原因。(第300页)这里对“go a long way”这一短语的理解有误,应译为:不论还有其他什么原因在起作用,单是这一因素就可以在很大程度上解释80、90年代穆斯林暴力行动的原因。
16.The Bosnian Muslims, in turn, identified themselves as the victims of genocide, ignored by the West because of their religion, and hence deserving of support from the Muslim world. (p.271) 中译本:反过来,波斯尼亚穆斯林把自己看作是种族灭绝行为的受害者,由于西方人的宗教信仰而受到他们的忽视,因此应当得到穆斯林世界的支持。(第306页)这一句中的“their”显然指“波斯尼亚穆斯林”,而不是“西方人”,应译为:波斯尼亚穆斯林反过来把自己看作是种族灭绝行为的受害者,由于自己的宗教信仰而受到西方的忽视,因此应当得到穆斯林世界的支持。
17.Western economies were still growing; by and large Western peoples were becoming better off (p.304) 中译本:西方的经济仍在增长;西方人基本上过着富裕的生活(第350页)。应译作:西方的经济仍在增长;总的说来,西方人的生活日益舒适。
六、随意发挥和杜撰造成的错误
1.We are witnessing “the end of the progressive era” dominated by Western ideologies and are moving into an era in which multiple and diverse civilizations will interact, compete, coexist and accommodate each other. (p.95) 中译本:我们正在目睹由西方意识形态主宰的“进步时代的结束”,正在跨入一个多种不同文明相互影响、相互竞争、和平共处、相互适应的时代。(第92页)亨廷顿在本书中认为文明间是相互冲突的,哪来的“和平共处”?况且,英文中根本没有“peaceful”一词。试译为:我们正在目睹“由西方意识形态主宰的进步时代的结束”,正在跨入一个多种不同文明相互往来、相互竞争、彼此共存、相互适应的时代。
2.As of 1995 European and American efforts to achieve these goals had met with limited success. (p.193) 中译本:到1995年,欧洲和美国为达到上述目标所作的努力相同。(第212页)应译为:到1995年为止,欧洲和美国为达到上述目标所作的努力收效甚微。
3.“there should be limits to fights among family members” (p.220) 中译本:“自家人不打自家人”(第244页)。应译为:“自家人打架有分寸”。
4.Alone or in coalition with other states they can attempt to insure their security by balancing against the emerging power,containing it, and, if necessary, going to war to defeat it. (p.231) 中译本:它们可以独自或与其他国家结成联盟,通过用均势来平衡和遏制中国,以及在必要的情况下通过战争打败它来保证自身的安全。(第257页)。该句阐述的是各国对于新崛起的大国所作的一般反应,并不专指中国,应译为:它们可以独自或与其他国家结盟,对新崛起的大国采取均势、遏制策略,并在必要的情况下通过战争打败它,以此来确保自身的安全。
5.Arguments that the war was a crusade produced by Western and Zionist conspiracy, in turn, justified and even demanded mobilization of a jihad in response. (p.249) 中译本:他们争辩说,这场战争是西方和犹太人阴谋策划的十字军东征,因此,不仅发动圣战作为回报是正当的,而且必须这样做。(第279页)试译为:关于这场战争是西方和犹太人阴谋策划的一次十字军东征的论点反过来为发动圣战作为回应提供了理由,甚至要求为此进行动员。
6.Or the conflict may disappear quickly and brutally if one group exterminates the other. (p.2910) 中译本:或者,如果一个集团消灭了另一个集团,这种冲突也可能迅速、突然地消失。(第334页)应译为:或者,如果一个集团消灭了另一个集团,这种冲突也可能以一种残忍的方式迅速消失。
7.Western civilization has become a security zone; intra-West wars, apart from an occasional Cold War, are virtually unthinkable. (p.302) 中译本:西方文明已经成为一个安全区,除了偶然发生的鳕鱼战外,西方内部的战争事实上是不可设想的。(第348页)这里也许制造了翻译史上的一个笑话,竟然将“Cold War”译成“鳕鱼战”。
8.The religious, intellectual, social, and political levels of the society began to lose the allegiance of the masses of the people on a large scale. (p.303) 中译本:社会在宗教、知识、社会和政治层面的大范围内失去了人民群众的忠诚。(第349页)应译为:社会在宗教、思想、社会和政治层面上开始大规模失去人民群众的忠诚。
9.While evidence of a resurgence of religion in America was lacking as of the mid-1980s the following decade seemed to witness intensified religious activity. (p.305) 中译本:有证据显示,尽管在美国直到80年代中期没有出现宗教复兴,但是在其后的10年中,宗教活动似乎在加强。(第352页)试比较:尽管直到80年代中期都没有证据表明美国出现过宗教复兴,但是在其后的10年中,宗教活动似乎有了增加。
七、客观原因造成的错误
1.The extent who which this hegemony threatens the interests of other Asian countries or the United States, however, depends in part on what happens in China. (p.237) 中译本:然而,是谁,又在何种程度上对亚洲其他国家或美国的利益构成威胁,部分地取决于中国将发生的事情。(第265页)这句错译是由于原文出现了错误,其中的“who”应改为“to”。这里涉及到一个基本功问题。由于原作者不小心或印刷原因而造成的错误,译者应能辨别出来,而不能将错就错。试译为:然而,这种霸权对亚洲其他国家或美国构成多大威胁部分地取决于中国所发生的事情。
结 语
近年来,随着改革开放的深入,中外文化交流日益频繁,越来越多的外文学术著作被翻译成中文,在国内学术界得到了介绍和传播。仅就数量而言,中国学术著作的翻译成就是喜人的。然而象《文明的冲突和世界秩序的重建》这样存在严重质量问题的译著不能不令人深为忧虑。学术著作的翻译是一件严肃的事情,作为文化交流的使者,译者必须忠实于原作者,并对读者负责。当然,由于水平有限及其它客观因素影响所造成的错误是可以原谅的,但粗心大意、不求甚解则是不可原谅的道德的问题,对于因此而导致的错误应坚决予以批判。
学术批评网(www.acriticism.com)首发 2001年12月10日 |
|