政治学与国际关系论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 45|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

《博物馆2》翻译获赞 盘点大片“山寨”配音

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-6-10 15:18:23 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《博物馆奇妙夜2》虽被许多观众斥为续集电影的滥觞,但其中“笑果” 十足的国语配音却获得了群众的大量好评,甚至有人冲着配音版进了电影院,跟着大喊“山寨红宝石”的埃及法老哈哈大笑。国语电影配音似乎在以一种“山寨化”的姿态重新回到人们视野里。
网易娱乐独家报道 (文/武束衣) 5月底登陆国内院线的好莱坞奇幻片《博物馆奇妙夜2》中,“笑果” 十足的国语配音却获得了群众的大量好评(看《博物馆2》经典配音语录)。网络上纷纷开始讨论其中绝妙的本土化翻译,甚至有人冲着配音版进了电影院,跟着大喊“山寨红宝石”的埃及法老哈哈大笑。
曾几何时,引进片的配音都被贴上“舞台腔”“死板”“造作”等标签,《红磨坊》中跟着原声唱段念歌词的做法令人莫名其妙,《哈利波特1》中奇怪的卷舌音更让哈迷们怨念了很久。电影院开始慢慢出现原版拷贝,影迷们也渐渐以看配音电影为耻。
青黄不接的90年代后期至今,配音电影处于一个极尴尬的位置。为了重新能回到观众视野里,他们也做过些努力,比如将明星引入到配音制作中。但除了有限的几部作品如张国立徐帆的《海底总动员》之外,更多明星在配音中显示出的是一种不适应。正应了李亚鹏在《黑客帝国2》中给NEO配的第一句含糊不清的台词:“全是噩梦。”
当配音者们终于能放下身段在草根文化里寻找关键词,上网搜索新的热词,用中国化的语言“拉拢”影迷,这才出现新的契机。而这个过程中,电影同观众的化学效果也就变得更好了。
第一步:潮流语句,浅尝辄止


《史密斯夫妇》虽然是一部动作片,但基调轻松,于是我们可以看到文斯·沃恩扮演的杀手经纪人在跟布拉德皮特侃侃而谈——“我知道夫妻相处时间久了,自然会有一点,审美疲劳!”



《丛林大反攻》中冯小刚依然用低沉的冯式京腔,给主角大棕熊配音。“我立马就闪”、“我是大明星,从来不必别人来给我暖场子”这样略带方言的感觉反增加了趣味。


《忍者神龟》中,当神通广大的忍者神龟教训完坏人之后,那些惨兮兮的匪徒只能看着他们远去的壳影,感叹一句“你太有才了”。
第二步:本土文化大张旗鼓


《美食总动员》这部电影的本土化相当彻底,除了把那道著名的FaGuo菜ratatouille翻译成“夫妻肺片”,在小老鼠被家里发现已经和厨师交上朋友后,贪吃的哥哥大米不禁热情赞扬他——“打入了敌人内部,简直是鼠版《无间道》啊!”


胖胖的加菲猫在《双猫记》不改耍贱本色,没事抓住小狗欧弟就调侃,还大叫着“我是一直顶你的哦”。


加菲看见主人拿着女友照片深情款款,忍不住自言自语说“他完了,中了爱情大魔咒”。



《马达加斯加》中金海心用小丸子腔配母河马还没引起关注的话,到了《功夫熊猫》里吴文伦摘下假牙之后则传神地配出了老乌龟的神韵。而当眼睛半闭的乌龟大师含糊又缓慢地说出“一切皆有可能”这种广告语时,那种幽默感就不仅有两三层楼那么高了。
第三步:网络语言铺天盖地


《功夫熊猫》的阿宝在集训完毕之后,得到了师傅的一点赞许,于是原形毕露地晃着大肚子大喊“我很好很强大!”。网上大家都是用这句话捧别人,如今赶上这样吹自己的哥们,也算是头一位了。


春晚刚办完,配音就跟上了。《怪兽大战外星人》一群“砖家”围着长桌子开会,尽发表着些不靠谱的意见,最后一位白发的长者深沉地说“先生,在这危急关头,我不禁要问自己,我们是否不差钱”。


《怪兽大战外星人》中女主角苏珊被抓捕以后,外星人大反派打量了她半天,蹦出一句“原来你不是宅女”。
如今各地涌现出许多专职做中文字幕翻译的“字幕组”,尽管翻译水准不齐,但其语言的草根感,却在有力地推动网络资源进一步丰富。而如今,在上译厂、北影厂这些“官方”团体也紧跟时事,灿烂地“山寨化”作品后,字幕组成员也开始对国配作品产生敬意。趣味横生的良性竞争必然还会激烈地持续,而这自然是我们这些看热闹的影迷的福气。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|中国海外利益研究网|政治学与国际关系论坛 ( 京ICP备12023743号  

GMT+8, 2025-7-23 06:33 , Processed in 0.156250 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表