|
公元前49年,罗马执政庞贝和元老院共谋进攻恺撒。当时恺撒的领地和意大利本部交界处有条小河,Rubicon。恺撒不顾一切,悍然率领军队渡过此河与庞贝决战。在渡河时他说“The die is cast.”骰子已经掷下,表明决心以下,义无返顾。过了河,他还烧毁了渡船,burn the boats,逼得士兵毫无退路,只好勇往直前,打败了敌人。就这个故事英语中留下了几个习语:\r<br>
<br> cross the Rubicon
<br>
<br>渡过鲁比肯河。(决定冒重大危险,采取断然行动)\r<br>
<br>burn one’s boats
<br>
<br>烧掉自己的船。(破釜沉舟)\r<br>
<br>The die is cast.
<br>
<br>骰子已经掷下。(事情已经决定,再也不能改变)
<br>
<br>罗马人的风俗习惯也在习语中有所体现:\r<br>
<br>bear the palm
<br>
<br>戴棕榈枝
<br>
<br>在古罗马,竞技场中得胜的斗士以棕榈枝或棕榈叶的花冠作为胜利的象征。\r<br>
<br>
<br>She bore the palm in all she attempted and was acknowledged supreme among her schoolfellows,
<br>
<br>她每次比赛必获奖,被公认为最优秀的学生。\r<br>
<br>Worth one’s salt
<br>
<br>值得某人的那份盐
<br>在古罗马时期,盐是很宝贵的/罗马军队士兵的军饷里就包括一部分盐,后来改发购盐的证券,叫Salarium,后来这个词就演变为了salary.但是盐表示工钱的意思在习语中保留了下来。\r<br>
<br>Any engineer worth his salt should know how that machine works.
<br>
<br>任何称职的工程师都应该知道那部机器是如何运转的。\r<br>
<br>Thumbs up(down)
<br>
<br>拇指向上或向下\r<br>古罗马的奴隶主贵族为了取乐,雇佣努力做格斗士(gladiators),公开在格斗场比武。比武结束后,请观众裁判如何处置被击败的格斗士。如果观众的大拇指向上(thumbs up)就释放败者,如果观众的拇指向下(thumbs down)就处死败者。现在人们用thumbs up表示赞成,而thumbs down则表示反对:
<br>
<br>The government’s plans have got the thumbs up from the trade union.
<br>
<br>政府的计划得到工会的赞许。\r<br>
<br>When the play opened, the local press gave it the thumbs down.
<br>
<br>这出戏上演后,当地报纸评价很低 |
|