|
<font color="teal"><font size="4">Chassez le naturel, il revient au galop. 本性难移\r<br>Bon chien chasse de race. 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞
<br>C’est en forgeant qu’on devient forgeron. 趁热打铁
<br>Quand on parle du loup, on en voit la queue.谈虎色变。\r<br>A bon vin point d’enseigne. 酒香不怕巷子深
<br>Adieu panniers, vendanges sont faites. 过河拆桥
<br>Pierre qui roule n’amasse pas mousse.(滑石不生苔)常改行是发不了财的
<br>Autant de tetes, autant d’avis. 三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮
<br>L’exception confirme la règle 例外正证实了规律
<br>Quand le chat n’est pas là, les souris dansent. 猫儿不在,耗子跳舞
<br>La nuit porte conseil. 静夜出主意\r<br>En petite tete git grand sens. 人小主意大\r<br>clou chasse l’autre. 旧的不去,新的不来\r<br>Bon sang ne peut mentir.. 龙生龙,凤生凤\r<br>Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle casse.. 瓦罐不离井边碎\r<br>Les extrêmes se touchent 两极相同
<br>A père avare, fils prodigue. 老子吝惜儿挥霍\r<br>On ne prête qu’aux riches. 只有锦上添花,没有雪中送碳
<br>La nuit porte conseil. 静夜出主意\r<br>En petite tete git grand sens. 人小主意大\r<br>clou chasse l’autre. 旧的不去,新的不来\r<br>Chassez le naturel, il revient au galop. 本性难移\r<br>Bon chien chasse de race. 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞
<br>C’est en forgeant qu’on devient forgeron.. 趁热打铁
<br>Quand on parle du loup, on en voit la queue. 谈虎色变
<br>A bon vin point d’enseigne. 酒香不怕巷子深
<br>Adieu panniers, vendanges sont faites. 过河拆桥
<br>Autant de tetes, autant d’avis. 三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮
<br>Au royame des aveugles les borgnes sont rois. 盲人国里,独眼称王。\r<br>Comme on connait les saints on les honore. 见什么人,说什么话。\r<br>Les chiens aboient, la caravane passe. 他说他的,我干我的。\r<br>Dans le doute abstiens-toi. 拿不准,别开口\r<br>Bien mal acquis ne profite jamais 不义之财难安享\r<br>Au bout du fosse, la culbute. 山穷水尽,必临绝境\r<br>Jeu de mains, jeu de Vilains. 动口别动手\r<br>Comme on fait son lit on se couche 怎样铺床怎么睡(喻自作自受或自食其果)
<br>De deux Maux it faut choisir le moindre. 两害其间取其轻\r<br>If ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce. 不要插手别人的家庭纠纷。\r<br>Il ne faut pas dire: Fontaine, je ne boirai pas de ton eau. 不要把话说绝了\r<br>Qui ne dit mot, consent. 沉默即是默许
<br>On ne conna顃 l’ami dans le besoin. 患难之中见真情\r<br>Charite bien ordonnée commence par soi-même.. 先顾自己,后顾别人。\r<br>Les affaires sont les affaires. 生意就是生意
<br>Tel ma顃re, tel valet. 有其师,比有其徒
<br>Un son est un sou. 一分钱要当一分钱化。\r<br>Il faut que jeunesse se passe. 年青人犯错,可以宽容
<br>Chose promise, chose due. 言而有信\r<br>L’habitude est une seconde nature. 习惯成自然\r<br>Contentement passe richesse. 知足胜于钱财
<br>Petit à petit, l’oiseau fait son nid. 聚少成多
<br>Si tu veux la paix, prépare la guerre. 若要和平,就得准备战争\r<br>Si jeunesse savait et si vieillesse pouvait! 如果年轻人有经验,老年人有精力,那该多好呀!\r<br>Des go鹴s et des couleurs, it ne faut pas discuter. 众口难调
<br>Abondance de biens ne nuit pas. 多多益善
<br>A l’oeuvre on conna顃 l’artisan. 见作品,识大师\r<br>Dans les petits pot, les bons onguents. 麻雀虽小,五脏具全。\r<br>Bon chien chasse de race.. 龙门出虎子\r<br>La vérité sort de la bouche des enfants. 童无戏言
<br>Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle casse.. 瓦罐不离井边碎\r<br>Les extrêmes se touchent. 两极相同
<br>On ne prête qu’aux riches. 只有锦上添花,没有雪中送碳
<br>L’exception confirme la règle. 例外正证实了规律</font></font> |
|