政治学与国际关系论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 859|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

2014年考研英语翻译题需要注意的四点问题

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2013-7-15 19:56:11 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
 翻译过程中需要注意的问题
  1.划线句子里若有代词,翻译时需要写出代词具体指代的内容,而不是直接译为“它、这个、这些、那些”等等。关于具体指代内容,一般需往前面句子里去寻找。
  2.不用漏译修饰词。考生翻译时经常由于专注句子主干,可能会漏掉一些细节上修饰词汇,造成漏译。所以翻译完成后需要重新校对一遍。
  3.对于翻译里抽象单词或词组的处理,一般采取直译,比如2001年第42题中relaxation will be in front of smell-television里的smell-television可以直接翻译为“气味电视”。
  4.英语惯于使用省略和同义词或范畴词,以避免单词重复,故英语中上下几句话会用不同的单词指代同一个东西,而中文则可以重复使用某个词汇,故翻译时需加以辨别,不要误以为英语句中指代对象不是统一的。

  为避免这些翻译细节上的问题,考生考生需要勤加练习,多归纳总结,克服自己容易犯的错误,才能逐步提高翻译题目得分。最后一句建议,翻译的提高一定需要亲自动手写下来,只在脑子里打草稿的做法是行不通的,因为What you think in your mind could never be consistent with what’s written on the paper(你所想的与在纸面上表达出来的未必会一致)。各位同学在翻译备考过程中应多动手,假以时日定能突破这个难关。


来源:跨考教育
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|中国海外利益研究网|政治学与国际关系论坛 ( 京ICP备12023743号  

GMT+8, 2025-5-18 03:45 , Processed in 0.093750 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表