政治学与国际关系论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 67|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

考博英语翻译心得和技巧

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-12-11 08:41:49 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: 
  (1)Itis+名词十从句: 
  Itisafactthat…事实是……  
  Itisaquestionthat………是个问题  
  Itisgoodnewsthat………是好消息  
  Itiscommonknowledge………是常识 
  (2)Itis+过去分词十从句:
  Itissaidthat…据说……  
  Itmustbepointedoutthat…必须指出……  
  Itisassertedthat…有人主张……  
  Itissupposedthat…据推测……  
  Itisbelievedthat…据信……  
  Itmustbeadmittedthat…必须承认……
  Itisreportedthat…据报道……  
  Itwillbeseenfromiithat…由此可见……  
  Ithasbeenprovedthat…已证明……  
  Itisgeneral1yconsideredthat…人们普遍认为…… 
  (3)Itis+形容词十从句: 
  Itisnecessarythat…有必要……  
  Itislikelythat…很可能……  
  Itisclearthat…很清楚……  
  Itisimportantthat…重要的是…… 
  (4)It+不及物动词十从句:
  Itfollowsthat…由此可见……  
  Ithappensthat…碰巧……  
  Itturnedoutthat…结果是…… 
  第二,注意英语被动句的翻译。
  英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:Youarerequestedtogiveaperformance英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如:WhatisfearedasfailureinAmericansocietyis,aboveall,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。)
  第三,注意长句的翻译。
  首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。
  关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:Iwantawifewhowillworkandsendmetoschool.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:Iwantawifewhowillnottroublemewithawife’sdutiesbuta1wayslistenstome.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。) 
  非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:  Thesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusban
  arerequestedtogiveaperformance英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如:WhatisfearedasfailureinAmericansocietyis,aboveall,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。)
  第三,注意长句的翻译。
  首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。
  关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:Iwantawifewhowillworkandsendmetoschool.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:Iwantawifewhowillnottroublemewithawife’sdutiesbuta1wayslistenstome.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。) 
  非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:  Thesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusba
  ndseldomwas.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。) 
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|中国海外利益研究网|政治学与国际关系论坛 ( 京ICP备12023743号  

GMT+8, 2025-7-23 14:26 , Processed in 0.078125 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表