政治学与国际关系论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 97|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

考研英语翻译中重复法详解

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-6-4 12:08:32 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。

  一、为了明确

  1.重复名词

  Water can be decomposed by energy, a current of electricity.

  参考译文:水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。

  2.重复动词

  They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.

  参考译文:他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。

  3.重复代词

  Big powers have their strategies while small countries also have their own lines.

  参考译文:强国有强国的策略,小国有小国的路线。

  二、为了强调

  1.英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。

  Work while you work, play while you play.

  参考译文:工作时工作,游戏时游戏。

  2.英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。

  They would read and read the secret notes.

  参考译文:他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。

  三、为了生动

  1.运用两个四字词组

  He showed himself calm in an emergency situation.

  参考译文:他在情况危急时,态度从容,镇定自若。

  2.运用词的重叠

  I wasn’t evasive in my reply.

  参考译文:我的回答并不躲躲闪闪。

  3.运用四字对偶词组

  The trial, in his opinion, was absolutely fair.

  参考译文:据他看来,这次审判是绝对公平合理的。


来源;跨考教育
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|中国海外利益研究网|政治学与国际关系论坛 ( 京ICP备12023743号  

GMT+8, 2025-8-4 19:10 , Processed in 0.078125 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表