|
本文由神马雅布笛贡献
外交学院 外国语言学与应用语言学专业 研究生入学考试《翻译》试卷
该考试科目代码为:804 This test paper consists of two parts, namely, English into Chinese translation and Chinese into English translation.. To facilitate grading, the texts have been broken into groups of sentences, each with a number, and you should put down the number of the paragraph you are translating before giving your version after this number. Please write neatly and intelligibly. The total hours of work is 3 hours. The maximum score is 10×15=150 points
Part One: English into Chinese Translation Directions: Translate the following 2 passages into Chinese; read the whole texts carefully to get a general impression of the contents and give your translations in the sheets provided. PASSAGE 1: [1] The terror attack against three hotels in the Jordanian capital Amman last Wednesday left in its wake more than the human tragedy of the several hundred dead or injured innocent people, or the growing concern about how to stop the expanding regional terror tactics of Al Qaeda's man in Iraq, Abu Musab al-Zarqawi. [2] Just as 9/11 was Osama bin Laden and Al Qaeda's declaration of war against the United States and others accused of encroaching on the Islamic realm, the 11/9 attacks last week should be seen as a war cry within the narrower Arab realm. The Amman attack clarified the key protagonists of this regional and global ideological struggle, while also pointing out the contradictions and tensions in the arena of public opinion where it is being waged. [3] The main point of 11/9 in Amman is not about the specific attack, but the wider war it portends. Zarqawi's group planned, carried out and took credit for this attack in Jordan, signaling a determination to pursue the ideological and military assault on America-friendly Arab regimes that bin Ladenists have called for in recent years. [4] The critical political and operational point is that American-dominated Iraq has provided the environment of occupation, resistance, violence and chaos that has made that country the base for attracting and training terrorists. These fanatics now assault other Arab countries, just as bin Laden, Zarqawi and their generation of terrorist-warriors who fought against the Soviet occupation of Afghanistan in the 1980s then turned their militant ideology against the United States and their own Arab societies
1
PASSAGE 2: [5] I'm never more aware of the limitations of language than when I try to describe beauty. Language can create its own loveliness, of course, but it cannot deliver to us the radiance we apprehend in the world, any more than a photograph can capture the stunning swiftness of a hawk or the withering power of a supernova. Eva's wedding album holds only a faint glimmer of the wedding itself. All that pictures or words can do is gesture beyond themselves toward the fleeting glory that stirs our hearts. So I keep gesturing. [6] “All nature is meant to make us think of paradise,” Thomas Merton observed. Because the Creation puts on a nonstop show, beauty is free and inexhaustible, but we need training in order to perceive more than the most obvious kinds. Even 15 billion years or so after the Big Bang, echoes of that event still linger in the form of background radiation, only a few degrees above absolute zero. Just so, I believe, the experience of beauty is an echo of the order and power that permeate the universe. To measure background radiation, we need subtle instruments; to measure beauty, we need alert intelligence and our five keen senses. [7] Anyone with eyes can take delight in a face or a flower. You need training, however, to perceive the beauty in mathematics or physics or chess, in the architecture of a tree, the design of a bird's wing, or the shiver of breath through a flute. For most of human history, the training has come from elders who taught the young how to pay attention. By paying attention, we learn to savor all sorts of patterns, from quantum mechanics to patchwork quilts. This predilection brings with it a clear evolutionary advantage, for the ability to recognize patterns helped our ancestors to select mates, find food, avoid predators. But the same advantage would apply to all species, and yet we alone compose symphonies and crossword puzzles, carve stone into statues, map time and space. Part Two: Chinese into English Translation Directions: Translate the following 3 passages into English; read the whole texts carefully to get a general impression of the contents and give your translations in the sheets provided.
PASSAGE 3: [8] 前**中央党校常务副校长、中国改革开放论坛理事长郑必坚,在 2003 年博鳌论坛年 会上发表“和平崛起”理论。其后**中央总书记两度在内部会议上阐述“和平崛起” 理念。2003 年 12 月 10 日,总理温Jiabao在美国哈佛大学演讲时,首次全面阐述“和平 崛起”思想。至此, “和平崛起”成为中国新一代领导人全力建构的思想体系,也是中 国今后发展的战略方向。 [9] “和平崛起”的理论主要在于:今天的中国,是一个改革开放与和平崛起的大国。中国
2
的发展,不应当也不可能依赖外国,必须,也只能把事情放在自己力量的基点上。这就 是说,要在扩大对外开放的同时,更加充分和自觉地依靠自身的体制创新,依靠开发越 来越大的国内市场, 依靠把庞大的居民储蓄转化为投资, 依靠国民素质的提高和科技进 步来解决资源和环境问题。 [10] 中国的崛起,是和平的崛起,是依靠自己的力量发展自己。在对外关系中,主张以邻为 伴、与人为善,同各国发展友好关系。中国现在是、今后相当长时间内仍将是一个发展 中国家。 中国要赶上发达国家, 还需要几代人、 十几代人的艰辛努力。 中国就是发展了、 强大了,也永远不称霸,永远不扩张。 [11] 四分之一世纪前的 1978 年,中国走上了改革开放的道路。伴随着这一进程,中国发生 了前所未有的巨变。 “和平崛起”理论的提出,标志着中国和平崛起正式成为一项带有 根本意义的国家战略。同时,显示出新一代领导集体在制定发展战略的时候,更为强调 国际政治的视野和国家兴衰的历史视野。 在中国走向繁荣富强的道路上, 和平崛起是中 华民族的需求,也是中华民族对世界的贡献。 PASSAGE 4: [12] 美国人不像中国人那么爱面子,但美国人对品牌的爱护,却远远胜于中国人。因为那是 一生的德道积蓄。在美国品牌不光是自己的事,它首先是对别人的一种责任。一个品牌 的成立,是以你对它人所付出的责任来做担保的。消费者买了你的产品,便接受了你在 质量、信誉、索赔、服务等一系列问题上的担保。无论其中哪一款,只要你失信,你千 辛万苦建立起来的品牌效益,都会受到严重的影响和惩罚。就像美丽的瓷器,不管多么 漂亮,多么值钱,都会在一瞬间被砸碎一样。
[13] 美国的创业者们爱护自己的品牌,也就像爱护瓷器一样,永远都怀着小心谨慎的态度。 正因为有这样的信誉,美国的消费者们才更认品牌。这在美国是相辅相成的一件事。美 国人大都爱买有品牌的产品。因为他们知道,厂家是一个永远抱着瓷器走路的人,他们 要比消费者更小心,更知道该怎么维护自己。
[14] 品牌,它是一种对他人的责任、一种对他人的关心、一种叫他人能感到温暖和可靠的东 西,甚至是法律和道德在一件具体物件中的体现。一种只要你想起来,就会感到温暖亲切的 事情。美国耐尔鞋业公司老板德文斯说:“品牌在美国商人的心里,就像中国的一件瓷器, 你万不能因为自己的不慎将它打碎。” 德文斯的话,就是他自己和许多美国商人的至理名 言,对于品牌,他们是用其一生的心血,小心维护着的。
PASSAGE 5:
3
[15] 至若春和景明,波澜不惊;上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦麟游泳;岸芷汀兰,郁 郁青青。而或长烟一空,皓月千里;浮光耀金,静影沉璧;渔歌互答,此乐何极。登斯 楼也,则有心旷神怡,宠辱皆忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。嗟夫!予尝求古仁人之心, 或异二者之为何哉?不以物喜,不以己悲。居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧 其君。是进亦忧,退亦忧,然则何时而乐耶?其必曰:先天下之忧而忧,后天下之乐而 乐欤。噫,微斯人,吾谁与归。
This is the end of the exam. Thank you for your participation. Good luck!
4
|
|