|
(多余的话:
准备2011年考试的同学可以和我联系,因为我把资料放学校了,所以如需购买得等我开学回校)
初试的时候,很多同学对复试很感兴趣,我的观点一贯是:复试的结果百分之八十都是由你的初试决定的,现在初试完了,复试也就是我们即将面对的。
(一)
首先有一个问题是,现在该不该做准备?做什么样准备?是不是等结果出来再准备以免白费力气?
我的建议:只要你还存在能进复试的希望,你就应该做准备
如果你对你的初试成绩很有把握,或有一定把握,应该做全面的准备。
如果你对初试没有把握,做一定的准备。
全面的准备即针对复试的各个环节做好准备,
一定的准备即保持对国际关系方面知识和时事的关注(平常翻翻报纸看看电视就可以做到,上厕所或无聊的时候翻翻国际关系理论),保持对英语的学习(特别是写作、口语方面,实在进不了人大的复试,调剂或找工作,英语也是必需的,学一学不吃亏)。
因为我的经验,公布成绩和通知你进了复试之间可能有两个周左右的时间,通知复试和复试那个时间在我印象里还有只有三天吧(时间非常紧,因为别的学校一般会留出一个周方便外地的学生赶赴学校)。公布成绩以后,你进没进复试基本上也就知道了,但可能两个周的准备时间对很多人而言,还是比较赶,所以呢,只要还有希望,我觉得就应该负责任地完成自己的梦想,战斗到复试完的最后一刻。我记得当时我复试完,下午三点左右,走在阳光灿烂的人大校园,不太会去想结果怎样,只为自己能善始善终地完成一件事情而幸福。
(二)
复试的淘汰比例的问题
官方公布的文件上是说,参加的复试的人数比例应该是130%,但我们去年外交学通知了六个进入面试,结果六个都招了,别的专业我不太了解,但我感觉是淘汰是有的,但比例可能并没有完全按照13个人淘汰3个这样一个比例,和大家所能预料的一样,初试名次靠后的人肯定是要危险一点。但我想,不管你是靠前还是靠后,都应该自信,不要太挣扎或纠结于比例这个比例,说实话,我在考研辅导的过程我最讨厌别人问的就是比例的问题,靠前的同学相信自己的优势,发挥自己的优势,信心满满地面对复试,靠后的同学放手一搏,什么是青春的激QING什么是年轻的无畏,告诉你,就是绝处逢生的精彩、险中取胜的豪迈,一定要打起精神来个大反扑。
(三)
复试的程序和内容
我呢也只能按照我的经历和大家分享,我觉得虽然今年初试大变脸,其中的东西还有待推敲和思考,但我觉得我们是需要依据一定的路径去准备,对于大多数人而言,我们没有直达成功的电梯,只有脚踏实地地去追求以不变应万变。
先来看看去年的情况:
本次复试分专业课笔试、专业课面试、外语面试、综合素质面试,其中初试成绩权重50%复试成绩权重50%。专业课笔试100分,专业课面试100分、外语面试50分、综合素质50分,各科均合格方可录取。面试对复试中表现出专业知识过于薄弱、外语水平过于低下的考生,将结合初试成绩,并考虑列入淘汰范围
国际政治、国际关系、国际政治经济学、外交学专业:当代国际关系理论与实践
1, 笔试
我只能说国际政治、国际关系、外交学专业
根据历年来的状况,一般考三道题,两道中文,一道外语(小语种的同学就用小语种作答,大多数人还是英语)
两道中文,我的经验,一道国际关系理论的题目(去年考的是列举主要的地缘政治理论,很基础的题目),一道是国际关系史的题目,今年还是如此吗?没人敢打保票,但是我想不能因为不确定,大家就乱来了,我想国际关系各大流派的理论大家应该要着力准备,力度甚至不亚于准备初试,应该要预防深入的问题。国关史是肯定要涉及到冷战后的,所以书是有得看的。
我想很多人触英语,英语的笔试怎么办?我觉得英语整个的准备应该合二为一,即写作和口语,主要就是要对专业英语做个准备。
首先声明,给大家提供的都是偷懒的方法,我相信英语好的同学会不耻这些方法,反正我们的目标是考上,也就无所谓耻不耻了。
我的法宝,请大家去找一下十七大报告的官方英语版,其中的第十七章《始终不渝走和平发展道路》,英语好的可以借鉴吸收一下,像我这样英语不好的,一个非常轻巧的方法把它背下来。这里面的内容涉及到国际形势的描述,中国外交政策的描述,是一个非常好的语料库,可以运用里面的句子来应对各种各样的问题。我去年考研我真的很顺,赌什么考什么,我去年把这个背了,复试的外语题就是阐述中国当前外交的核心理念,我不知道标准答案是什么,但我答的是和谐世界,那十七大报告那部分不都在谈怎么建设和谐世界,我做题的时候就是默写,洋洋洒洒地答了四页标准完美的英语,从来没有这么写英语作文如此酣畅淋漓过。
其次,对于当今国际热点问题,一定做做准备,譬如气候政治、金融危机之下的国际格局变动、中国的大国关系等等,建议大家可以上网,从CHINA DAILY的网站上找找相关评论,那上面的评论大多都是中国人写的中式英语,咱先别管地道不地道,反正别人能用英语把问题阐述清楚,而且很符合我们中国学生的思维习惯,要吸收起来比较快,如果去找外国期刊,老外写东西不太利于我们应试,我不推荐。
第三,做一些模板,去年他考我中美关系、中欧关系、中欧关系,对我而言都是一样的,因为我做了个模板,只要考中国与发达国家的关系,我的答案开头都是一样的,大不了把国家名字换换,最后谈谈各自情况。我觉得这很必要,我和考上的同学的感受是下午的面试的英语还比较偏,我抽到的是让我谈谈核扩散的问题(现场考大家,你能马上说出核扩散的英语吗,呵呵),当时我就愣住了,但是呢,我准备了美朝关系的内容,开了个头马上就开始以美朝关系举例,很顺利地把矛盾给转移了,以美朝关系为例来谈核扩散问题,比较轻松。
第四,英语的口语部分还会“随便聊聊”,譬如你考上研究生有什么计划啊,对人大有什么印象或感觉啊之类的,给大家推荐一本书,星火考研英语听力口语复试,书的后面有一个人大国关学院外语复试问题,我不知道它从而何来,但说实话,有用。我不是打广告,是经验之谈,如果我用新东方的有用,我也会说新东方。
2, 面试
我不知道是我神经大条还是怎样,我一点都不紧张,而且我可以说的是,外交学的老师们都非常亲切,让你都紧张不起来,我觉得不要怕出错,因为你肯定会出错,只要做到实事求是地回答,尽自己所能,保持一个和老师的有效互动我觉得就很不错了。
流程:1,问专业方面的问题。我去年问的是公共外交,我滔滔不绝地回答了三分钟,结果老师说我回答方向偏了(不客气地说就是答错了),启发了我一下,提醒我注意下逻辑,我又滔滔不绝地重答一遍,结束。
2,外语:先会让你读一段材料,句子超级长,不会英语断句的同学最好事先还是训练下,免得断气在面试现场;一般是结合那个材料问一个专业上的问题;然后就是“瞎聊”。我很雷人的是“具有指导意义”这个话我一下子卡住了,不知道怎么说,我就直接说中文,看得出老师们被雷了一下。
还有一点,有人说准备复试需要多阅读原著,我不予置评,但是老师们爱问你读过什么原著没有,简要谈谈你的心得(英语汉语都可能问到),我是在英语口试被问到的。
3,综合素质。这个部分可能得因人而异,老师可能会结合你之前的教育背景随便问一些东西,我比较囧的是老师问我知道去年或前年中国GDP总量是多少,我都没有答出来,唯一发挥很好的是在回答中国现代文学我的强项上,对答如流,还比较能“侃侃而谈”。我想说,这个部分就不要准备了,因为问我可能问余华的作品,问你可能就问曹操的坟墓,到时知之为知之,不知为不知,就抱着参加开心辞典的心态就好,知道的东西好好发挥多谈谈就好。
最后一点小的建议是
外地来京考试的同学在复试的期间一定要找好住处,不推荐校内那种“考研房”,4个人或6个人住一间的那种,价格便宜但是很不舒服,经验之谈,别的可能有变数,但我想这个变数不会有。
考上研以后,卖资料使我一直并没有走出考研的状态,一篇一篇的考研经验写到今天,总算把复试这么一块给补上了,可以划上个句号了。我也真诚地祝愿所有拼搏的同学们能够为自己的这次奋斗划上一个圆满的、幸福的句号。
加油!
附 十七大报告第十一章内容
十一、始终不渝走和平发展道路
XI. Unswervingly Following the Path of Peaceful Development
当今世界正处在大变革大调整之中。和平与发展仍然是时代主题,求和平、谋发展、促合作已经成为不可阻挡的时代潮流。世界多极化不可逆转,经济全球化深入发展,科技革命加速推进,全球和区域合作方兴未艾,国与国相互依存日益紧密,国际力量对比朝着有利于维护世界和平方向发展,国际形势总体稳定。
The world today is undergoing tremendous changes and adjustments. Peace and development remain the main themes of the present era, and pursuit of peace, development and cooperation has become an irresistible trend of the times. The progress toward a multipolar world is irreversible, economic globalization is developing in depth, and the scientific and technological revolution is gathering momentum. Global and regional cooperation is in full swing, and countries are increasingly interdependent. The international balance of power is changing in favor of the maintenance of world peace, and the overall international situation is stable.
同时,世界仍然很不安宁。霸权主义和强权政治依然存在,局部冲突和热点问题此起彼伏,全球经济失衡加剧,南北差距拉大,传统安全威胁和非传统安全威胁相互交织,世界和平与发展面临诸多难题和挑战。
At the same time, the world remains far from tranquil. Hegemonism and power politics still exist, local conflicts and hotspot issues keep emerging, imbalances in the world economy are worsening, the North-South gap is widening, and traditional and nontraditional threats to security are intertwined. All this poses difficulties and challenges to world peace and development.
共同分享发展机遇,共同应对各种挑战,推进人类和平与发展的崇高事业,事关各国人民的根本利益,也是各国人民的共同心愿。我们主张,各国人民携手努力,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。为此,应该遵循联合国宪章宗旨和原则,恪守国际法和公认的国际关系准则,在国际关系中弘扬民主、和睦、协作、共赢精神。政治上相互尊重、平等协商,共同推进国际关系民主化;经济上相互合作、优势互补,共同推动经济全球化朝着均衡、普惠、共赢方向发展;文化上相互借鉴、求同存异,尊重世界多样性,共同促进人类文明繁荣进步;安全上相互信任、加强合作,坚持用和平方式而不是战争手段解决国际争端,共同维护世界和平稳定;环保上相互帮助、协力推进,共同呵护人类赖以生存的地球家园。
Sharing opportunities for development and rising to challenges together so as to further the noble cause of peace and development of humanity bear on he fundamental interests of the people of all countries and meet their common aspirations. We maintain that the people of all countries should join hands and strive to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity. To this end, all countries should uphold the purposes and principles of the United Nations Charter, observe international law and universally recognized norms of international relations, and promote democracy, harmony, collaboration and win-win solutions in international relations. Politically, all countries should respect each other and conduct consultations on an equal footing in a common endeavor to promote democracy in international relations. Economically, they should cooperate with each other, draw on each other's strengths and work together to advance economic globalization in the direction of balanced development, shared benefits and win-win progress. Culturally, they should learn from each other in the spirit of seeking common ground while shelving differences, respect the diversity of the world, and make joint efforts to advance human civilization. In the area of security, they should trust each other, strengthen cooperation, settle international disputes by peaceful means rather than by war, and work together to safeguard peace and stability in the world. On environmental issues, they should assist and cooperate with each other in conservation efforts to take good care of the Earth, the only home of human beings.
当代中国同世界的关系发生了历史性变化,中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。不管国际风云如何变幻,中国政府和人民都将高举和平、发展、合作旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,维护国家主权、安全、发展利益,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨。
Historic changes have occurred in the relations between contemporary China and the rest of the world, resulting in ever closer interconnection between China's future and destiny and those of the world. Whatever changes take place in the international situation, the Chinese government and people will always hold high the banner of peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, safeguard China's interests in terms of sovereignty, security and development, and uphold its foreign policy purposes of maintaining world peace and promoting common development.
中国将始终不渝走和平发展道路。这是中国政府和人民根据时代发展潮流和自身根本利益作出的战略抉择。中华民族是热爱和平的民族,中国始终是维护世界和平的坚定力量。我们坚持把中国人民的利益同各国人民的共同利益结合起来,秉持公道,伸张正义。我们坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,尊重各国人民自主选择发展道路的权利,不干涉别国内部事务,不把自己的意志强加于人。中国致力于和平解决国际争端和热点问题,推动国际和地区安全合作,反对一切形式的恐怖主义。中国奉行防御性的国防政策,不搞军备竞赛,不对任何国家构成军事威胁。中国反对各种形式的霸权主义和强权政治,永远不称霸,永远不搞扩张。
China will unswervingly follow the path of peaceful development. This is a strategic choice the Chinese government and people have made in light of the development trend of the times and their awn fundamental interests. The Chinese nation is a peace-loving people, and China is always a staunch force safeguarding world peace. We are committed to combining the interests of the Chinese people with the common interests of the people of other countries, and always stand for fairness and justice. We maintain that all countries, big and small, strong and weak, rich and poor, are equal. We respect the right of the people of all countries to independently choose their own development path. We will never interfere in the internal affairs of other countries or impose our own will on them. China works for peaceful settlement of international disputes and hotspot issues, promotes international and regional security cooperation, and opposes terrorism in any form. China follows a national defense policy that is defensive in nature, and it does not engage in arms race or pose a military threat to any other country. China opposes all forms of hegemonism and power politics arid will-never seek hegemony or engage in expansion.
中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略。我们将继续以自己的发展促进地区和世界共同发展,扩大同各方利益的汇合点,在实现本国发展的同时兼顾对方特别是发展中国家的正当关切。我们将继续按照通行的国际经贸规则,扩大市场准入,依法保护合作者权益。我们支持国际社会帮助发展中国家增强自主发展能力、改善民生,缩小南北差距。我们支持完善国际贸易和金融体制,推进贸易和投资自由化便利化,通过磋商协作妥善处理经贸摩擦。中国决不做损人利己、以邻为壑的事情。
China will unswervingly follow a win-win strategy of opening up. We will continue to contribute to regional and global development through our own development, and expand the areas where our interests meet with those a various sides. While securing our own development, we will accommodate the legitimate concerns of other countries, especially other developing countries. We will increase market access in accordance with internationally recognized economic and trade rules, and protect the rights and interests of our partners in accordance with the law. We Support international efforts to help developing countries enhance their capacity for independent development and improve the lives of their people, so as to narrow the North-South gap. We support efforts to improve international trade and financial systems, advance the liberalization and facilitation of trade and investment, and properly resolve economic and trade frictions through consultation and collaboration. China will never seek benefits for itself at the expense of other countries or shift ifs troubles onto others.
中国坚持在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作。我们将继续同发达国家加强战略对话,增进互信,深化合作,妥善处理分歧,推动相互关系长期稳定健康发展。我们将继续贯彻与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,加强同周边国家的睦邻友好和务实合作,积极开展区域合作,共同营造和平稳定、平等互信、合作共赢的地区环境。我们将继续加强同广大发展中国家的团结合作,深化传统友谊,扩大务实合作,提供力所能及的援助,维护发展中国家的正当要求和共同利益。我们将继续积极参与多边事务,承担相应国际义务,发挥建设性作用,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。我们将继续开展同各国政党和政治组织的交流合作,加强人大、政协、军队、地方、民间团体对外交往,增进中国人民和各国人民的相互了解和友谊。
China is committed to developing friendship and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. For developed countries, we will continue to strengthen strategic dialogue, enhance mutual trust, deepen cooperation and properly manage differences to promote long-term, stable and sound development of bilateral relations. For our neighboring countries, we will continue to follow the foreign policy of friendship and partnership, strengthen good-neighborly relations and practical cooperation with them, and energetically engage in regional cooperation in order to jointly create a peaceful, stable regional environment featuring equality, mutual trust and win-win cooperation. For other developing countries, we will continue to increase solidarity and cooperation with them, cement traditional friendship, expand practical cooperation, provide assistance to them within our ability, and uphold the legitimate demands and common interests of developing countries. We will continue to take an active part in multilateral affairs, assume our due international obligations, play a constructive role, and work to make the international order fairer and more equitable. We will also continue to conduct exchanges and cooperation with the political parties and organizations of other countries, and strengthen the external exchanges of people's congresses, CPPCC committees, the armed forces, localities and people's organizations to enhance mutual understanding and friendship between the Chinese people and the people of other countries.
中国发展离不开世界,世界繁荣稳定也离不开中国。中国人民将继续同各国人民一道,为实现人类的美好理想而不懈努力。
China cannot develop in isolation from the rest of the world, nor can the world enjoy prosperity and stability without China. The Chinese people will continue to work tirelessly with the people of other countries to bring about a better future for humanity. |
|