政治学与国际关系论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 25|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

谈谈考研英语长难句中的分词

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2010-12-8 06:19:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
谈谈考研英语长难句中的分词  分词是长难句中的难度和频率仅次于各大从句,但是大部分同学对分词的概念都比较模糊,分词虽然可以做定语,状语,补语,插入语,表语,但考研英语主要还是考查分词做定语和状语的用法。那么咱们今天就考研英语中部分长难句的分词做一解析。分词做定语:1.      Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements -- themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.(2000-英译汉-75)解析:这个句子的主句是Additional social stresses may also occur,为主谓结构,翻译为:“另外的社会压力也会发生。”because of the population explosion or problems arising from mass migration movements是原因状语从句,应该翻译在主句之前,“因为人口猛增或者由大量人口流动所造成的问题”,arising from mass migration movements分词做定语修饰problems。这个句子的关键是themselves指代什么,根据themselves后边成份的内容:“现代交通工具使。。。变得相对容易”知道所指为mass migration movements。所以调整下语序和修饰下词语,这句话最后翻译为:“由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。2.      The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.(2003-英译汉-63)解析:这个句子的主句为“The emphasis makes this study a unique and distinctly important social science.”为主谓宾补,翻译为“对。。。的强调使这个研究成为一门独特而特别重要的社会科学。on data gathered first-hand介词短语做定语修饰The emphasis,翻译为:“对搜集第一首资料的强调”combined with a cross-cultural perspective过去分词做定语也修饰“The emphasis”,“加上跨文化视角” brought to the analysis of cultures past and present,过去分词作定语修饰“perspective”,“在分析过去和现在文化所采用的视角”,根据短定语放在修饰词之前的原则,上面的句子就翻译为“强调搜集第一手资料,加上在分析过去和现在的文化形态时采用跨文化视角,使这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。”这儿把“emphasis”名词动译,使得句子更加通顺,在翻译过程中根据汉语语言习惯调整词的词性是比较常见的,也是每位翻译者应该具备的能力。上面这两个例子都是分词做定语的例子,在真题中分词做状语的例子更多。3.      Generally costing several hundred dollars, they are usually given only by psychologists, although variations of them populate bookstores and the World Wide Web.(2007-2-3)解析:这个句子的主句是“they are usually given only by psychologists”是一个被动结构,主语“they”指上文提到的“两种智力标准测试”“Generally costing several hundred dollars”是分词作状语,“although variations of them populate bookstores and the World Wide Web.”是让步状语从句。全文翻译为“尽管这两种智力标准测试的不同种类多见于书店和万维网,但是通常只有心理学家进行这种成本在几百美元的测试。”4.      Shielded by third-party payers from the cost of our care, we demand everything that can possibly be done for us, even if it’s useless.(2003-4-2)解析:这个句子的主句是“we demand everything” “Shielded by third-party payers from the cost of our care”是分词作状语修饰主句,“that can possibly be done for us”是定语从句修饰先行词everything,“even if it’s useless”是让步状语从句修饰主句。那么全句就翻译为:“由于有医疗费用由第三方支付这个挡箭牌,我们常常要求采用一切医疗手段,即使它们不会有任何用处。”在这我们添加了“医疗手段”等词,都是根据上下文的关系补充在译文中的,这样读者就更容易理解原文和原句了。     总之,分词在考研英语长难句中有着不可忽视的分量,但是并不是考生的难点,所以建议大家在复习初期就能掌握。  国际关系论坛英语教研中心:高文婧
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|中国海外利益研究网|政治学与国际关系论坛 ( 京ICP备12023743号  

GMT+8, 2025-8-5 10:17 , Processed in 0.109375 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表