政治学与国际关系论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 807|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

5.16四川有难,八方支援

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-5-16 08:59:50 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
对于公司与客户之间的沟通,中国最大移动电话运营商中国移动(China Mobile)向西南地震灾区用户发送的短信显得异常温情

“您还在地震灾区吗?我们牵挂您的安危,期盼你的音讯,……别忘记向亲人、朋友报一声平安!”这条短信还宣布为向用户赠送10元电子充值卡。

在幅员辽阔的中国,来自全国各地企业、个人与政府部门对周一破坏性地震受害者的支援形成了一股洪流,中国移动北京分公司的上述姿态只是其中的一小部分而已。


The text message sent this week by China's largest mobile phone operator to subscribers in the country's earthquake-hit southwest was unusually solicitous for a communication between a company and its customers.

“Are you still in the earthquake disaster area? We are worried about your safety, and looking forward to hearing from you,” ran the message, which announced the gift of a Rmb10 free call credit. “Don't forget your loved ones . . . one call can put your family at ease.”

The gesture from the Beijing arm of operator China Mobile was just a tiny part of a huge outpouring of support for victims of Monday's devastating earthquake from companies, individuals and government departments across this vast nation.
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖
2#
 楼主| 发表于 2008-5-16 09:03:06 | 只看该作者
在单纯的同情与渴望国家团结的爱国情感驱使下,以及擅长动员群众的中国政府的推动下,兴起了这股资助与救助的热潮。

长期以来,中国政府一直期望中国移动等利润丰厚的国有企业能在困难时刻做出表率

昨日,固话运营商中国电信(China Telecom)向绵阳市一家体育馆内无家可归的幸存者提供了免费电话呼叫服务。绵阳就在一些地震重灾区附近。

地方企业也加入了救灾行列。总部位于绵阳的电视机制造商——四川长虹(Sichuan Changhong)的经理严加林(音译)正在体育馆内安装4台50英寸大屏幕电视。

“我们还会尽力提供任何其它所需物品,”严加林表示,“全国都在为受灾群众担心,而受灾群众也想知道救援行动的进展。”

The wave of offers of funds and help is driven by simple compassion combined with a patriotic desire for national solidarity and fuelled by a Communist government schooled in the art of mass mobilisation.

The state-owned companies like China Mobile that still command the lucrative heights of the economy have long been expected by the government to set an example in times of trouble.Fixed line operator China Telecom was yesterday offering its own free calls to homeless survivors gathering in a sports stadium in Mianyang, a city that lies near some of the worst- affected areas.

Local enterprises were also pitching in. Yan Jialin, a manager at Mianyang-based television manufacturer Sichuan Changhong was setting up four 50-inch TV screens at the stadium.

“We'll donate anything else we can,” Mr Yan said. “The whole country cares about the refugees and the refugees want to know what's happening with the rescue operation.”
3#
 楼主| 发表于 2008-5-16 09:22:19 | 只看该作者
中国政府领导人号召全国人民加入救灾行动,发扬社会主义互助精神,正如中国俗语所说:“一方有难,八方支援”。

不过,对地震的反应也跨越了意识形态界限。台湾政府宣布向灾区提供20亿元新台币的援助。据报道,台湾民众也捐助了22亿元新台币。台湾工业巨擘台塑集团(Formosa Plastics Group)以1亿元人民币的捐赠承诺位居《人民日报》企业捐赠榜榜首。

在华业务规模庞大的跨国企业也纷纷捐款,其中,最大汽车制造商大众(Volkswagen)捐款600万元人民币,在毗邻四川的重庆设厂的福特汽车(Ford)捐款500万元人民币。

8月份北京AOYUNHUI的赞助企业也很快宣布提供资助。除捐款3000万元人民币外,三星(Samsung)还提出向灾区派遣一个搜救专家小组。

最近成为中国大陆民众DIZHI对象的FaGuo零售商JIALEFU(Carrefour)也表示,将捐款200万元人民币。

Government leaders have called for a national response to the earthquake to demonstrate the “socialist spirit of mutual aid, where – as the Chinese saying goes – “Help comes from all eight points of the compass for the one place in need”.

Yet the response has also crossed ideological borders. The democratic government of rival Taiwan has offered T$2bn (£33,000, $64,000,
4#
 楼主| 发表于 2008-5-16 09:27:04 | 只看该作者
灾区附近城镇的企业与单位派遣了携带着饮水与食品的志愿者小组,个人争相为救援活动提供人力帮助。北京和全国各城市的血库宣布,库存已经饱和。与此同时,中国红十字会表示,此次的公众反应可谓史无前例。

但其中也存在着不和谐的音符。考虑到中国官场腐败的盛行,一些网上评论将注意力集中在了难以确保有效利用捐款的问题上。

其它互联网用户则抱怨企业与政府部门强迫员工响应国家号召,加入捐款活动。一个博主写道:“在我们单位,每个人必须捐100元,这把一件好事变成了令人讨厌的事情。”

然而,很多人并不需要别人来说服自己。北京昌平区某乡镇政府的一位初级职员称,单位领导让她捐30元地震救灾款。但她却掏了100元,并在下班后进行了个人捐赠。她表示:“仅仅30块钱无论如何也不能表达我的感受。”

Companies and workplaces from towns around the disaster area have sent in volunteer units with water or food, while individuals have lined up to offer their labour to rescue efforts. Blood banks in Beijing and other cities around the nation have announced they are full, while the national Red Cross has called the public response unprecedented.

There have been discordant notes, including online commentary focusing on the difficulty of being sure that donations will be well spent, with the corruption that pervades Chinese bureaucracy.

Other internet users rail at companies and government departments forcing staff to donate to national appeals. “Each individual in our work unit has to donate Rmb100. It's turning a good thing into something loathsome,” wrote a blogger.

But many needed little persuasion. A junior employee in a township government in Beijing's Changping district said her bosses ordered her to donate RMB30 for earthquake relief. Instead she stumped up Rmb100 and made a further private donation after work. “There was no way just RMB30 could express my feelings,” she said.
5#
发表于 2008-5-16 17:41:45 | 只看该作者
自己翻译的吗?挺厉害的啊!
6#
 楼主| 发表于 2008-5-16 20:07:32 | 只看该作者
:victory: 我的水平没有那么高哦~
7#
发表于 2008-9-12 12:08:56 | 只看该作者
厉害啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2008-9-21 21:06:30 | 只看该作者
fart
fart
fart
我就在四川8大重灾区之一,从来就没有收到这样的服务!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|中国海外利益研究网|政治学与国际关系论坛 ( 京ICP备12023743号  

GMT+8, 2025-4-12 11:12 , Processed in 0.093750 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表